DictionaryForumContacts

 Paul42

link 5.02.2009 16:15 
Subject: set-up charges and openings pack.
Пожалуйста, помогите перевести.
set-up charges and openings

Выражение встречается в следующем контексте:
Общие условия фирмы Tetra Pack на предоставление различных видов скидок:
Direct delivery discount: ..% of the packaging material base price excluding set-up charges and openings.
Я перевожу set-up charges как "начисления на организацию/наладку производства" или же "...настройку машин". Перевод, указанный в МТ, не подходит. Сама фирма дает следующую дефиницию этого понятия: "A set-up charge is a lump charge sum per printing method, intependent of the order size, consisting of set-up waste, set-up time, cliché, plate costs and costs for clichee mounting"
а вот насчет openings, не могу подогнать подходящий перевод из всех возможных значений!

и еще: co-printing
When a customer initiates and places co-printable orders, one-set-up charge will be invoiced for all the co-printable orders provided the total quantity is lower than above defined bas order.
Заранее спасибо

 Denisska

link 5.02.2009 16:55 
по поводу co-printable, видимо те, которые можно напечатать с чем-то еще, м.б. какие-нибудь "заказы на комбинируемую печать..."

 Paul42

link 5.02.2009 19:36 
Спасибо, Denisska
Я думаю, что правильный ответ был указан на предыдущей ветке (не знаю как вообще эта вторая ветка появилась). Я просто не знал как выразить по-русски перевод этого слова.
Буду благодарен, если кто-нибудь подскажет какое слово лучше всего подходит как перевод слова openings в моем вопросе.

 

You need to be logged in to post in the forum