DictionaryForumContacts

 Meir

link 4.02.2009 16:26 
Subject: Как это перевести? Плиз Хелп!!!
Her eyes are gazed before and upper herself. She is deep in her thoughts.

Вроде бы все ясно, только вот ничего толкового на ум не приходит. Как правильно написать перевод.

 Anna-London

link 4.02.2009 16:42 
Там не то где-то опечатка, не то неправильно перепечатано, не то плохо с английским. Проверьте оригинал еще раз.

 Пан

link 4.02.2009 16:54 
Это из какого-то криворукого реферата...

 kate_kkz

link 4.02.2009 18:28 
да, но переводить-то надо. Можно предположить, что раз она deep in her thoughts, значит взгляд у нее отсутствующий, застывший, например.

 delta

link 4.02.2009 18:51 
Надо попробовать найти картину Romney's picture "The portrait of duchess Elisabeth Derby"

 Meir

link 4.02.2009 21:52 
delta Вы правы, я переводил задание по теме"Роль искусства в нашей жизни".
Там как раз сказано именно об этой картине.
А предложение я скопировал прямо с оригинала!!!
Фу ну слава богу, я то уж подумал что такой тупой...что не могу до ума довести это... Вы знаете там вообще все толком не ясно, но все таки перевел так: "Она пристально смотрит вперед и куда-то в высь. Она глубоко задумалась о чем то".
Не знаю правильно или нет...но все таки...

 Meir

link 4.02.2009 22:03 
Хотя нет, тему свою нашел в инете, там все так же как и в оригинале...
Правда есть несколько ошибок, видать человек который наберал запарился, но они не значительные вместо woman написано women и все такое, но вроде бы и все...
нда...я вообще запутался!
Если интересно, вот название "The role of art in our life".
Ндя...

 Anna-London

link 4.02.2009 22:06 
Автор, Вы шутите? У Вас настолько глубокие проблемы с русским - зачем же Вы на него переводите?! Ваши переводы кто-нибудь проверяет или Вы вот такое позорище сдаете?
Простите, не со зла, все совершенно объективно. Не тянете.

 Meir

link 4.02.2009 22:47 
Anna-London Я вас не совсем понял!!!
Что вы имеете ввиду??
Это мое задание, мне выдали этот рассказ и сказали переводи! Вот и все!
А если вы про мой перевод...то выше я уже попросил помощи,
так как у меня не получается...
Отчасти я понимаю ваше недоумение, но...все таки, не могли бы вы, объяснить мне в чем мое "Позорище"??

 alex_gore

link 5.02.2009 8:44 
Набирал, незначительные.
Видимо, Анна-Лондон об этом:)))

 alex_gore

link 5.02.2009 8:46 
А перевод фразы, имхо, хороший.

 alex_gore

link 5.02.2009 8:47 
+ еще "ввысь".
Sorry for flooding

 Anna-London

link 5.02.2009 9:03 
Автор, Ваше позорище в первую очередь заключается в весьма произвольной расстановке знаков препинания. Надеюсь, Вы работаете в тандеме с очень хорошим корректором.
Удачи.

 Meir

link 5.02.2009 10:56 
Anna-London Спасибо.
Буду иметь ввиду.

 Anna-London

link 5.02.2009 11:20 
Меир, "иметь в виду", brotha. :oD

 Meir

link 5.02.2009 11:31 
Anna-London )))
Спасибо.
Стараюсь как могу!
Придеться пройтись по Грамоте.ру))

 Lkovalskaya30

link 5.02.2009 11:37 
я не могу понять, вот человек, вот его глаза, в нормальном состоянии человек, все равно, смотрит только вперед и не ввысь, одновременное действие, навряд ли возможно... ))) может вперед убрать
она пристально смотрит куда-то ввысь.

 alex_gore

link 5.02.2009 11:40 
С юга вьюга, сто дней - неделя,
Друг на друга глаза глядели...

 Shumov

link 5.02.2009 11:41 
да и "куда-то" -- лишнее

 Lkovalskaya30

link 5.02.2009 11:42 
или даже так
она пристально смотрит ввысь.

 Anna-London

link 5.02.2009 11:44 
Что сделаеТ - придеТся. Простейшее правило. Но, конечно, тяжело жить переводчику, который должен все время задумываться о правилах собственного родного языка.

 Meir

link 5.02.2009 11:58 
Вообще мой родной язык - не русский, и учился я не русском языке, но спасибо за "понимание".
Придется пройтись в любом случае!
А вы не увлеклись?

 alex_gore

link 5.02.2009 11:59 
Устраивался корректором в переводческую фирму, начальница так объяснила необходимость этой должности: "Переводчики - натуры творческие, за грамматикой и пунктуацией иногда следить перестают...".
Так и не устроился - у меня с пунктуацией беда:)))

 Anna-London

link 5.02.2009 12:00 
Всегда лучше переводить на родной язык. Кстати, это главный сюрприз, который ожидает российских переводчиков, когда они переезжают жить за границу: никого не интересует, как они говорят или пишут на местном языке, но всем нужен очень высокий уровень родного.

 Meir

link 5.02.2009 12:06 
Точно! скорее всего, так и напишу
"Она пристально смотрит ввысь".
Но в оригинале ведь указано before and upper herself.
Мои преподаватели найдут к чему придраться, блин...

 Anna-London

link 5.02.2009 12:08 
А, так это домашнее задание! :)
Break your leg.

 D-50

link 5.02.2009 12:22 
для злостных нитпикеров - в данном контексте нужно говорить break A leg

 safi

link 5.02.2009 12:32 
D-50 +1
что-то Anna-London переборщила с язвительными замечаниями, что не красит ее никак.

 Elena_gris

link 5.02.2009 12:35 
>>"Она пристально смотрит ввысь".
Meir, она смотрит не только "upper" (прямо над собой), но и "before" (перед собой), поэтому "ввысь" будет недостаточно in my humble opinion :-)

 Shumov

link 5.02.2009 12:38 
предлагаете "ввысь и вкось"?

 akhmed

link 5.02.2009 12:40 
Так и навевает )))
Что ты, милая, смотришь искоса, низко голову наклоня? (с)

 Zierael

link 5.02.2009 13:40 
только не пристально, может, задумчиво??

 Meir

link 5.02.2009 18:42 
Там есть gaze, и thought во втором предложении, поэтому я перевел "пристально" в первом предл., и по контексту мне кажется правильно, а во втором как "задумчиво".

akhmed
Что ты, милая, смотришь искоса, низко голову наклоня
)))))))))
Жесть!

 Meir

link 5.02.2009 18:44 
вкось)))))))))))))))))))
Не мажу, ржу!!!

 SirReal moderator

link 5.02.2009 18:49 
"Break your leg"
Geez, it doesn't get any more ironic than that, does it? Serves you right though.

 Meir

link 5.02.2009 18:51 
Я вот смотрю на портрет, и он мне очень нравится!!!
Shumov спасибо вам за него!

 

You need to be logged in to post in the forum