|
link 1.02.2009 15:01 |
Subject: пригрузочная берма Помогите, пожалуйста, перевести термин "пригрузочная берма". Термин встречается в следующем контексте:Грунты, которые будут располагаться в пределах ограждающей конструкции, как правило, имеют очень низкие значения модуля деформации и угла внутреннего трения, что приводит к большим значениям активного давления и, как следствие, к большим изгибающим моментам в ограждающей конструкции. Кроме этого, их сложно использовать в оставляемой пригрузочной берме. Спасибо |
Аналогичный вопрос: пригрузочная = пригружающая берма (?). Может кто-нибудь объяснить, что это такое, чтобы хоть по-русски знать? Контекст: 1) Перед устройством армирования фундаментной плиты, необходимо обеспечить устойчивость "стены в грунте" при отсутствии достаточной пригружающей земляной бермы. И еще: 2) ... разработка котлована в зоне бермы захватками, с устройством усиленной армированной бетонной подготовки. Во втором примере возникает вопрос, что имеется в виду под разработкой - раскопка (тогда при чем тут захватки и как их перевести) или что-то другое? Пожалуйста, поделитесь знаниями и соображениями.)) |
яндекс поиск выдал вот что Пригрузочная берма устраивается для снижения деформаций конструкций ограждения котлована. и самая первая ссылка даже с английским вариантом ООО "Инженерное бюро Юркевича" пригрузочная берма. cantledge berm. — устраивается для снижения деформаций конструкций ограждения котлована. |
Берма — уступ на откосе земляной плотины, железнодорожной насыпи, канала карьер. |
Да, действительно, Вы правы. Я гуглила и яндексила пригружающую берму, поэтому не нашла. Захватки - это метод поточного строительства. Переводила описательно. Спасибо. |
Allalein, еще раз ОГРОМНОЕ Вам спасибо за ссылку!!! Просмотрела сейчас словарь Юркевича - цены ему нет. Нашла там ВСЕ термины, над которыми ломала голову, когда переводила документ. |
You need to be logged in to post in the forum |