Subject: make a full assignment Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Each of the Investing Parties is entitled to make a Full Assignment to Affiliate compa-nies under the terms and conditions of clause 21.2 of the Agreement. Заранее спасибо |
...вправе полностью передать свои права...? |
Romeo и обязанности тоже :) Словосочетание написано с заглавных букв - значит, это термин, которому дано определение в документе. |
2 ***: я чой-то про обязанности все время забываю :-) |
На самом деле это весьма непростой вопрос :))) Если речь идет о передаче контракта, то все права и обязанности там прописаны. А если речь идет о передаче имущества? Передача права собственности? С по умолчанию вытекающими обязанностями? :))) |
осуществить полную уступку в пользу аффилированных лиц? Так говорят? Please, confirm. :-))) |
Ира - как всегда - в десятку. :-) |
Я как-то не всегда понимаю, когда Вы говорите серьезно, а когда подкалываете... :-( |
V: Да, и еще: раз assignment - full, то это означает и права, и обязательства и пр.? |
full assignment может означать legal assignment (в противовес equitable) - поэтому и возник вопрос об определении этого словосочетания в документе. |
произвести уступку прав требования и перевод долга/долгов/обязанностей (на иное лицо) В случае сомнений - см. Глава ГК РФ "Перемена лиц в обязательстве" |
Спасибо. |
V ну как можно, переводя "их" документ, созданый не просто в другой юрисдикции, а в другой системе права, ссылаться на российский ГК? Тем более вставлять такую отсебятину как "долга/долгов"? |
Проверка постинга в ветку - please ignore |
_***_: думаю, что ссылка на ГК относилась к моему вопросу и служит для расширения моего кругозора. |
2 _***_ А как можно переводить "их" assignment "нашим" "уступка"? Отвечаю. |
V Вы знаете, я совсем не знаток (и совершенно не любитель) пива, но из вполне русскоязычных уст до меня доносились слова "эль", "поттер" (или там одно т?), "пльзень" (которое, как я понимаю, = lager), еще что-то подобное, что вот так навскидку и не вспомнишь. Переводить ale словом "пиво" все равно что переводить "кларет" словом "вино" :))) Но эли и клареты каждый может попробовать, а вот разинцу между assignment (особливо ежели он equitable) и "уступкой прав" (даже без требования) - довольно проблематично. Поэтому переводить слова, обозначающие явления, не существующие ни в русской жизни, ни в русском языке, нужно очень осторожно (как будто Вы сами этого не знаете! :))). Во всяком случае, могу Вам сказать как профессионал (не переводчик, а финансист), читающий некузявые переводы в своей области: боже вас упаси вызвать у читающего ассоциации, которых нет в оригинале! Результат - то, что мы имеем, скажем, с Законе об ипотечных ценных бумагах. |
Насчет кларета - ведь это все-таки вино :-) Но я понимаю, что Вы хотели сказать. |
You need to be logged in to post in the forum |