DictionaryForumContacts

 Kahale

link 25.04.2005 12:42 
Subject: make a full assignment
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Each of the Investing Parties is entitled to make a Full Assignment to Affiliate compa-nies under the terms and conditions of clause 21.2 of the Agreement.

Заранее спасибо

 Romeo

link 25.04.2005 12:50 
...вправе полностью передать свои права...?

 ***

link 25.04.2005 12:57 
Romeo
и обязанности тоже :)
Словосочетание написано с заглавных букв - значит, это термин, которому дано определение в документе.

 Romeo

link 25.04.2005 13:00 
2 ***: я чой-то про обязанности все время забываю :-)

 ***

link 25.04.2005 13:05 
На самом деле это весьма непростой вопрос :)))
Если речь идет о передаче контракта, то все права и обязанности там прописаны. А если речь идет о передаче имущества? Передача права собственности? С по умолчанию вытекающими обязанностями? :)))

 Irisha

link 25.04.2005 13:07 
осуществить полную уступку в пользу аффилированных лиц? Так говорят? Please, confirm. :-)))

 V

link 25.04.2005 17:31 
Ира - как всегда - в десятку. :-)

 Irisha

link 25.04.2005 17:34 
Я как-то не всегда понимаю, когда Вы говорите серьезно, а когда подкалываете... :-(

 Irisha

link 25.04.2005 17:38 
V: Да, и еще: раз assignment - full, то это означает и права, и обязательства и пр.?

 ***

link 25.04.2005 23:25 
full assignment может означать legal assignment (в противовес equitable) - поэтому и возник вопрос об определении этого словосочетания в документе.

 V

link 26.04.2005 16:01 
произвести уступку прав требования и перевод долга/долгов/обязанностей (на иное лицо)

В случае сомнений - см. Глава ГК РФ "Перемена лиц в обязательстве"

 Irisha

link 26.04.2005 16:27 
Спасибо.

 _***_

link 26.04.2005 23:05 
V
ну как можно, переводя "их" документ, созданый не просто в другой юрисдикции, а в другой системе права, ссылаться на российский ГК? Тем более вставлять такую отсебятину как "долга/долгов"?

 alk moderator

link 27.04.2005 8:05 
Проверка постинга в ветку - please ignore

 Irisha

link 27.04.2005 9:46 
_***_: думаю, что ссылка на ГК относилась к моему вопросу и служит для расширения моего кругозора.

 V

link 27.04.2005 10:41 
2 _***_

А как можно переводить "их" assignment "нашим" "уступка"?
А как можно переводить "их" ale "нашим" "пиво", с возможным пояснением в виде ПримПера - "английская разновидность пива" ?

Отвечаю.
Если с умом - то всё можно.
Главное - в здравом уме четко, вменяемо понимать, что именно делаешь :-))

 _***_

link 27.04.2005 10:58 
V
Вы знаете, я совсем не знаток (и совершенно не любитель) пива, но из вполне русскоязычных уст до меня доносились слова "эль", "поттер" (или там одно т?), "пльзень" (которое, как я понимаю, = lager), еще что-то подобное, что вот так навскидку и не вспомнишь. Переводить ale словом "пиво" все равно что переводить "кларет" словом "вино" :)))
Но эли и клареты каждый может попробовать, а вот разинцу между assignment (особливо ежели он equitable) и "уступкой прав" (даже без требования) - довольно проблематично.
Поэтому переводить слова, обозначающие явления, не существующие ни в русской жизни, ни в русском языке, нужно очень осторожно (как будто Вы сами этого не знаете! :))).
Во всяком случае, могу Вам сказать как профессионал (не переводчик, а финансист), читающий некузявые переводы в своей области: боже вас упаси вызвать у читающего ассоциации, которых нет в оригинале! Результат - то, что мы имеем, скажем, с Законе об ипотечных ценных бумагах.

 Slava

link 27.04.2005 11:02 
Насчет кларета - ведь это все-таки вино :-) Но я понимаю, что Вы хотели сказать.

 

You need to be logged in to post in the forum