DictionaryForumContacts

 Нежина

link 28.01.2009 17:48 
Subject: прищуривать
Пожалуйста, помогите перевести.
прищуривать
Слово встречается в следующем контексте:
одни таращат глаза в изумлении, другие прищуривают в сомнении
Заранее спасибо

 lanusia

link 28.01.2009 17:51 
to screw up ones eyes

 watchkeeper @ work

link 28.01.2009 17:58 
to squint / look askance

 watchkeeper @ work

link 28.01.2009 18:07 
in your case i would say
some gape in astonishment, others squint in disbelief

 delta

link 28.01.2009 18:13 
squint - косоглазие
look askance - что ж ты, милая, смотришь искоса (с)

 nephew

link 28.01.2009 18:15 
от сомнения, мне ка, не щурятся. от сомнения брови подымают

 watchkeeper @ work

link 28.01.2009 18:22 
squint -
–verb
5. to close (the eyes) partly in looking: The baby squinted its eyes at the bright lights. delta, вы считаете что у этого ребенка тоже косоглазие?
6. to cause to squint; cause to look obliquely.
http://dictionary.reference.com/search?q=squint&r=66

 delta

link 28.01.2009 18:25 
Тут нет контекста "от солнца" :)

 watchkeeper @ work

link 28.01.2009 18:26 
Japanese and Americans: Cultural Parallels and Paradoxes‎ - Page 12
by Charles Grinnell Cleaver - History - 1976 - 290 pages

... in regimentation of the military — those skills which historically have made
the greatest demands on rational thought — might well squint in disbelief. ...
The Dome in the Forest: The Pelbar Cycle, Book Three‎ - Page 187
by Paul O. Williams - Fiction - 2005 - 214 pages

Celeste continued to squint in disbelief. That day they made forty-three ayas
before sundown. At dusk the horses moved with complete weariness. ...
Limited preview - About this book - Add to my shared library
The Deadly Trade: A Novel‎ - Page 304
by Ken Morris - Fiction - 2004 - 373 pages

What he saw caused him to squint in disbelief. The computer answered: No MATCHES
FOUND. Do YOU WISH TO SEE CLOSE MATCHES? He deflated. ...
Limited preview - About this book - Add to my shared library
Trespass: Living at the Edge of the Promised Land‎ - Page 212
by Amy Irvine - Biography & Autobiography - 2008 - 363 pages

I squint in disbelief. A fig tree in a greenhouse sounds like something you'd
see in the backyard of an expensive home in the Hamptons, or the Berkeley ...
Snippet view - About this book - Add to my shared library
The Crossing Guard‎ - Page 97
by David Rabe, Sean Penn - Drama - 1995 - 301 pages

I'm not saying that. I'm saying, think about it — use some judgment here. For
your own sake." Freddy had to squint in disbelief at the insult of this remark
...

 delta

link 28.01.2009 18:29 
Очень убедительно. Впредь буду знать. Спасибо за науку )

 nephew

link 28.01.2009 18:30 
тема национально-культурных различий в мимических реакциях еще ждет своей Вержбицкой.

 watchkeeper @ work

link 28.01.2009 18:31 
any time :-)

 lisulya

link 28.01.2009 18:31 
от сомнения иногда некоторые прищуриваются... а брови вроде подымают от изумления (как в первой часчти предложения)? или я что-то путаю?

хотя предложение, как по-русски, так и по-английски выглядит странновато... хммм...

я бы закончила как-нибудь так: "... другие смотрят искося/с недоверием"

 delta

link 28.01.2009 18:40 
Сторож кивнул, скосил глаза, щурясь от послеполуденного солнца,
(роман Ладлэма «Идентификация Борна»).

 delta

link 28.01.2009 18:40 
"искося" занести в анналы МТ!

 mahavishnu

link 28.01.2009 19:36 
to squint =
1) косить (глазами) , страдать косоглазием
2) а) щурить (глаза от избытка света и т. п.); б) щуриться, жмуриться
When the teacher saw the boy squinting at the page, she suggested to his parents that he might need glasses. — Когда учительница заметила, что мальчик щурится, глядя на страницу, она сказала его родителям, что, по всей видимости, ему нужны очки. ...>>

 watchkeeper

link 29.01.2009 1:53 
на самом деле, если вы поросите пробигающего мимо нейтива изобразить squint in disbelief , то получите выражение "морды лица" которое по-русски описывается, если мне правильно помниться, выражением "недоверчиво прищуриться", что я подозреваю скорее всего и имеется в виду в вопросе аскера.

 lisulya

link 29.01.2009 3:04 
squint -- в отсутствии более художественных вариантов, вполне подходит... просто очень уж прозаично звучит как-то...

насчет "косоглазия", я в таком значении никогда не встречала squint... cock-eyed, lazy eye -- сколько угодно... squinting -- как один из симптомов возможно...

 

You need to be logged in to post in the forum