DictionaryForumContacts

 Tatjana E

link 28.01.2009 9:11 
Subject: build or raise competence?
В рамках организации принят термин build competence, однако, можно ли употребить его к предложении "столько-то специалистов повысили компетентность посредством участия в таком-то мероприятии"? Поскольку действие имеет однократный характер, а build, на мой взгляд, подразумевает более глобальный масштаб, будет ли оправданным отход от принятого термина?

 wonderboy2

link 28.01.2009 9:16 
Нужен контекст. Без него – гадание на кофейной гуще. Off context: повышение профессионально-квалификационного уровня

 tumanov

link 28.01.2009 9:43 
По-русски повышают все-таки уровень своих знаний, компетентности и прочей лабуды.
Без уровня что-то может только увеличиться. Или вырасти.

 Tatjana E

link 28.01.2009 9:45 
Говорю же - принятый термин (build competence - повышать компетентность). Вопрос: нет будет ли семантической ошибки, если использовать это build применимо всего к одному мероприятию.

 Tatjana E

link 28.01.2009 9:47 
повышение компетентности - норма языка, наряду с несколькими другими

 tumanov

link 28.01.2009 9:49 
Это у кого? Какие-то нерусские может так и говорят.
Но нам-то зачем им уподобляться?!

 Tatjana E

link 28.01.2009 9:55 
Да русские, русские. И вполне полноправно говорят. С уровнем мне тоже ближе, но терминологию поменять не в моих полномочиях.

А в целом меня сейчас английский вариант исключительно интересует.

 tumanov

link 28.01.2009 9:58 
А вы попробуйте оттолкнуться от правильного русского, а не от .... варианта.

А то вы уцепились за корявый исходник, и из него получается корявый перевод. Корявость перевода бросается в глаза, но бросить корявый исходник, стряхнуть его прах со своих ног.... почему-то не хочется.

А почему?

 tumanov

link 28.01.2009 10:05 

 Tatjana E

link 28.01.2009 10:09 
Согласна, перевод коряв в русском его варианте (без лишнего официоза для вопроса выбрала словосочетание покороче ), но в рамках организации документации на русском нет вообще, поэтому заострять внимани на нем не будем. А в рамках всемирного альянса используется именно этот термин (competence building), и тут уж не попишешь. Мне здесь важен следующий момент: специалиты приняли участие в мерприятии, таким образом повысив уровень компетентности)). Мне в данном случае кажется неуместным слово билд по своему семантическому значению. Так вот будет ли оправданной замена на рейз? Вы как думаете?

 Tatjana E

link 28.01.2009 10:11 
А в гугле надутся все возможные варианты

 tumanov

link 28.01.2009 10:15 
Ок
Прямым текстом
ВЫ НАСТАИВАЕТЕ НА BUILD COMPETENCE

Однако это подразумевает построение или создание знаний, с нуля.
А в тексте речь идет о ПОВЫШЕНИИ, насколько я понимаю русский язык.

Отсюда и "гнев праведный нам застит зеницы" ... :0))

 Tatjana E

link 28.01.2009 10:19 
))) Вы мои волны поймали-таки.
Да, именно это ПОВЫШЕНИЕ я и хочу назвать raise, вот он, первоисточник вопроса. И поддержки авторитетной ищу. Поддерживаете?))

 

You need to be logged in to post in the forum