DictionaryForumContacts

 hey hey

1 2 all

link 27.01.2009 13:18 
Subject: minor bleeding как лучше сказать? med.
Пожалуйста, помогите перевести. как сказать лучше - небольшое кровотечение? легкое кровотечение? подскажите пжлст! Заранее спасибо

 gel

link 27.01.2009 13:22 
слабое, моя думай, ещё можно

 Victorian

link 27.01.2009 13:22 
слабое

 zacharovana

link 27.01.2009 13:26 
незначительное кровотечение

 hey hey

link 27.01.2009 13:27 
aga, spasibo

 алешаBG

link 27.01.2009 13:31 
все зависить от контекста:-)
в зависимости от того, что именно вы хотите подчеркнуть:-)
ваши варианты тоже возможны, конечно:
небольшое кровотечение
легкое кровотечение

 Anakonda

link 27.01.2009 14:23 
незначительное

 Kistler

link 27.01.2009 14:40 
умеренное

 GhostLibrarian

link 27.01.2009 15:13 
умеренное = moderate
я бы еще добавил вариант кровоизлияние, а то все увлеклись переводом исключительно определения

hey hey четкий подбор эпитета важен когда у Вас три или четыре степени кровотечения (допустим минимальное, слабое, среднее, тяжелое), чтобы потом проще было выдерживать единообразие. а перевод изолированного определения не играет большого значения

 Leatah

link 27.01.2009 15:25 
незначительное. Голосуем? :0)

 inspirado

link 27.01.2009 18:50 
to GhostLibrarian:
все-таки, кровотечение больше подходит.
hemorrhage - кровоизлияние, причем это еще можно иногда переводить как "кровотечение", а вот bleeding как кровоизлияние - не знаю...

Хотя нужен контекст :)

 GhostLibrarian

link 27.01.2009 19:11 
inspirado - к чему подходит??
согласно wiki bleeding и hemorrhage одно и то же (там вообще переадресация стоит).
цитирую "Bleeding, technically known as hemorrhaging or haemorrhaging"
соответственно могут быть оба перевода. так что как Вы верно заметили, все зависит от контекста

 inspirado

link 27.01.2009 19:58 
по-английски - да. Похоже, они не проводят различий.
Но в русском медицинском исторически различие все-таки есть, и отражать его надо, иначе скатываемся к калькированию текста. Что, вобщем-то, как показывает время, неизбежно :))

 nephew

link 27.01.2009 20:05 
в английском haemorrhage всегда обильное
вики - не источник

 GhostLibrarian

link 27.01.2009 20:11 
nephew, а чтож тогда подразумевается под minor haemorrhage?
(например, здесь - http://www3.interscience.wiley.com/journal/112185284/abstract?CRETRY=1&SRETRY=0 )

p.s. количество ошибок в вики примерно равно британике, так что считаю wiki вполне адекватным источником, в особенности в части простых понятий / терминов

 nephew

link 27.01.2009 20:20 
это откуда про "примерно равно"? сетевые легенды?

Dorland's: hemorrhage - the escape of blood from a ruptured vessel; it can be either external or internal. Blood from an artery is bright red in color and comes in spurts; that from a vein is dark red and comes in a steady flow. Signs of significant internal hemorrhage include restlessness, cold and clammy skin, thirst, increased and thready pulse, rapid and shallow respirations, and a drop in blood pressure. adj., hemorrhag´ic., adj.

есть, правда, у Дорланда и capillary hemorrhage - oozing of blood from a capillary, но по всем словарям hemorrhage - Excessive discharge of blood from the blood vessels; profuse bleeding..

 feebrunett

link 27.01.2009 21:02 
незначительная кровопотеря

 inspirado

link 28.01.2009 13:23 
to feebrunett:
кровопотеря- это blood loss. Кровотечение - процесс излития крови из поврежденного сосуда, кровопотеря - объем излившейся крови.

 Maxxicum

link 28.01.2009 17:24 
nephew, из этой цитаты из Dorland's нигде не следует, что hemorrhage - всегда обильное. Я считаю hemorrhage просто латинизированным, чуть более наукообразным синонимом bleeding. Опять таки, если оно всегда обильное, то как быть с этим:

http://www.google.com/search?q="mild+hemorrhage"

 nephew

link 28.01.2009 17:31 
самой интересно. заметно, что из 3980 ссылок много "неродных" - Корея, Китай, Турция... есть и родные.
Мне было бы интересно мнение нейтива-медика, но у меня таких знакомых нет.

 Maxxicum

link 28.01.2009 17:33 
Не заметил Вашей второй цитаты из других словарей. Поискал - действительно, есть там такая тенденция, что именно обильное. Буду мотать на ус :)

 Maxxicum

link 28.01.2009 17:34 
Да, мнение медика-нейтива было бы интересно, но все же это некоторая погрешность. Вот бы устроить опрос среди медиков-нейтивов из разных англоговорящих стран :)

 nephew

link 28.01.2009 17:37 
посмотрите стр. 10 здесь http://74.125.77.132/search?q=cache:o7oTqm6L_x4J:www.ata-divisions.org/MD/caduceus/spring-2004.pdf+"bleeding+vs+hemorrhage"&hl=ru&ct=clnk&cd=4

как раз для переводчика объясняется различие

 GhostLibrarian

link 28.01.2009 17:45 
прелестно.. ввел в гугле Bleeding vs. Hemorrhage
и получил не обратное, но все-таки иное толкование
http://www.mothering.com/discussions/showthread.php?p=12595683
"Heavy Bleeding vs. Hemorrhage
I am so curious about the "heavy bleeding" some people here describe with their miscarriages. How much is that, and for how long?

I've had two miscarriages less than four months apart, and both were what I would call hemorrhages, not heavy bleeding"

так что если hemorrhage - обильное, то bleeding в данном случае это вообще...

 nephew

link 28.01.2009 17:49 
все чудесатее и чудесатее... ну я буду верить ATA, их толкование соответствует моей картине мира :) А Дорланду и Стидману не буду верить, в конце концов я не медик.

 inspirado

link 29.01.2009 11:25 
Хе-хе.. сам удивился :)
Спросил своего друга-индийца (он учился у нас в клинической ординатуре, и я его часто спрашиваю по переводам, если что непонятно, так как считаю его человеком, вполне приличино владеющим англ.языком - он на нем разговаривает с детства). Так вот он смс-кой ответил literrally the following:
hemorrhage is noun, bleeding is a verb. For example when you write as a complication it will be hemorrhage. When you write as a clinical finding - bleeding

оригинально.

 nephew

link 29.01.2009 11:37 
давайте все-таки к сайтам типа мамочки.ру и друзьям-индийцам не будем по таким вопросам обращаться как к последней инстанции.
я думаю, что просто out of an abundance of caution стоит в своих текстах это отличие иметь в виду, даже если для многих медиков-нейтивов это синонимы.

 inspirado

link 29.01.2009 11:59 
nephew, это не последняя инстанция, я и сам несколько удивился.
Тем не менее, этот нейтив в чем-то прав: посмотрите пост выше, где GhostLibrarian цитирует wiki:
"Bleeding, technically known as hemorrhaging or haemorrhaging"

здесь явный намек на то, что bleeding - собственно явление в действии и, возможно, не сильно-то оно отражает интенсивность кровотечения.

Хотя, конечно, дальнейшие изыскания в этом направлении необходимы.

 nephew

link 29.01.2009 12:09 
вики, шмики

bleeding vs hemorrhage .. these words often appear in
consultation groups as a question for the English<>Spanish
translator. In English, bleeding and hemorrhage both infer
a loss of blood but with clear quantitative differences.
Bleeding means loss of blood of unspecified amount
ranging from a few drops during shaving, to a superficial
cut that may require a bandaid, to normal menstrual
bleeding. Hemorrhage refers to copious bleeding that
usually requires medical attention. However, in peninsular
Spanish the preferred translation for bleeding seems to be
hemorragia, the translation for which in English would be
hemorrhage - thus, the problem. Sangría does appear in the
DRAE as the act of bleeding as well as the popular drink.
"Sangramiento", which is heard often in colloquial Spanish
as an equivalent for bleeding does not appear in the usual
Spanish dictionaries.

http://www.ata-divisions.org/MD/caduceus/spring-2004.pdf

A Publication of the Medical Division of the American Translators Association, между прочим

 Dmitry G

link 29.01.2009 12:36 
minor bleeding...
Как всегда, нужен контекст.
В медицинской литературе чаще встречаются пары: сильное-слабое, обильное-небольшое.
imho: Если нужно охарактеризовать интенсивность процесса, то скорее подойдет "Сильное-слабое". Если же при этом еще оценивается кровопотеря, то уместнее "Обильное-небольшое".
Например: "приступ геморроя сопровождался небольшим (обильным) кровотечением"; или: "края таких ран неровные, кровотечение слабое".
Но, как известно, сколько врачей - столько и мнений :))

 GhostLibrarian

link 29.01.2009 13:09 
nephew - Вы приводите цитату из мед. словаря - там просто кровотечение. далее приводите цитаты из словарей для чайников - там "кровища" :)
т.е. сами видите - трактовка термина в специализированной и неспец. литературе различна
+ в словарях множество определений образца "*** hemorrhage is bleeding ***" что также противоречит Вашей позиции

P.S. если Вы приводите цитаты из словарей для чайников - не стоит критиковать сайты простых смертных нейтивов (в т.ч. и мамочек :) )

 nephew

link 29.01.2009 13:41 

GhostLibrarian, если вам действительно интересно разобраться (как мне), посмотрите http://www.encyclopedia.com/doc/1B1-366900.html

погуглите *hemorrhage (excessive bleeding )*

посмотрите http://books.google.com/books?id=DqXmmPjqIBcC&pg=PA431&lpg=PA431&dq="hemorrhage+*+bleeding"+++dictionary&source=web&ots=xzatdivMP8&sig=RptE0XWOdyohTqHDbGjdZmOQUsI&hl=ru&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result#PPA432,M1

интересно, что некоторые источники проводят различие не по profuse, а по controlled:
Hemorrhage is defined as bleeding that can be arrested only by special interventions such as pressure, elevation, ice, cauterization

я вас убеждать ни в чем не собираюсь. я только еще раз повторю:
стопроцентные синонимы крайне, исключительно редки. Если возможно непонимание, лучше перестраховаться и учитывать в своем тексте, что для многих нейтивов и нейтивов-медиков в частности, судя по ссылкам, hemorrhage и bleeding не являются полными синонимами

 inspirado

link 29.01.2009 13:42 
nephew, ассоциация трансляторов - это понятно.
Но как же тогда понимать ссылки по инету, где встречаются фразы "severe bleeding", где речь идет об угрожающих жизни состояниях?

И источники далеко не все layman'ские.

Подозреваю, что отличие между этими словами такое же, как и между bladebone и scapula, breast cancer и mammary gland cancer.

Т.е. любовь как к латинским эквивалентам, так и родному, отеческому...

 nephew

link 29.01.2009 13:44 
inspirado, это вы так быстро по ссылочкам моим пробежались?
:))

 inspirado

link 29.01.2009 13:52 
:) не, по своим :))

Кстати, раз уж так разгорелся спор.. Третий год читаю лекции по травме и военно-полевой хирургии на английском. Успешно пользуюсь как bleeding, так и hemorrhage... А уж эти слова там сплошь и рядом. Пока нареканий не было... :) сами студенты могут употреблять и одно, и другое слово в одних и тех же ситуациях (как сейчас анализирую ретроспективно..)

 nephew

link 29.01.2009 13:56 
да какой тут спор, так, колыхание эфира

 GhostLibrarian

link 29.01.2009 14:58 
больше не буду пытаться сотрясти эфир
но не удержался: в Вашей ссылке определение ближе к моему пониманию
http://www.encyclopedia.com/doc/1B1-366900.html
Escape of blood from blood vessels into surrounding tissue. When a vessel is injured, hemorrhage continues as long as the vessel remains open and the pressure in it exceeds the pressure outside of it. Normally, coagulation closes the vessel and stops the bleeding. Uncontrolled hemorrhage can result from anticoagulant therapy, hemophilia, or severe blood-vessel damage, leading to excessive blood loss and shock.
Вы видите, что неконтролируемое кровотечение в данном определении - лишь частный случай :)

inspirado - а где если не секрет читаете?

 nephew

link 29.01.2009 15:06 
под колыханием эфира я подразумеваю не столько бесполезность дискуссии, сколько тихий, ласковый, вегетарианский :) характер ее течения

 Dmitry G

link 29.01.2009 15:18 
"Кровотечение не останавливается. Мы его теряем!"
(Аскера.) :))

Get short URL | Pages 1 2 all