DictionaryForumContacts

 Praskovya

link 26.01.2009 12:13 
Subject: Private Health Care Scheme In Uk
Правильно ли будет перевести Private Health Care Scheme (применительно к UK), как "Программа Компании по Добровольному Медицинскому Страхованию"?

 newbie2k7

link 26.01.2009 12:35 
Возможно, можно перевести это как "Система частного медицинского страхования"? (С контекстом не знаком!)

 _Coral_

link 26.01.2009 12:39 
а м.б. это Схема индивидуального /платного/ медицинского стархования в UK

 Praskovya

link 26.01.2009 12:56 
Контекст такой:

As you do not live in the UK you, your partner and dependants (children under 18 years of age) are not eligible to participate in the Company’s Private Health Care scheme. You will receive RUB ХХ per annum which will be paid on a monthly basis to you in lieu of the Private Health Care scheme, in order for you to set up private health care in Russia;

Просто мне кажется, что Программа ДМС - это Российский вариант, а вот в UK наверняка программа принципиально отличная от нашего ДМС, и будет неверно их приравнивать. Т.е. мне кажется, что тут даже не о страховке может идти речь, а о каких-то иных схемах охраны здоровья сотрудников. Поэтому и на русский надо переводить как-то иначе, кмк. Может вообще какая-нибудь "Программе Компании по Охране Здоровья"... Возможно, я ошибаюсь.

 Praskovya

link 26.01.2009 15:00 
Ну, чего, нет специалистов в этом вопросе? :-)

 maugham06

link 26.01.2009 15:54 
Ближе всех к истине newbie2k7. Только это не страхование, а Схема частного медицинского обслуживания.
И я вас умоляю, не забывайте "the" перед "UK".

 Praskovya

link 27.01.2009 7:00 
Это был заголовок :) А в заголовках обычно артиклей избегают, почитайте газеты ;)
А вообще, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum