Subject: juvenile production! zool. Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести сабж!Контекст: Заранее большое спасибо! |
Ребята, сама нашла: "успех вылупления". Может, кому пригодится :) |
в тему или не в тему: есть ли какой-нибудь адекватный перевод названия литературного и кинематографического жанра "coming of age"? Перевод выражения знаю, но, опять же, ищу название жанра. Совершенно несрочно, лишь для "общего развития". |
1 - "успех вылупления" - точно? 2 - роман взросления |
а вы уверены, что это "успех вылупления"? на мой взгляд, речь идет о выращивании (или еще говорят "подращивании") молодняка |
|
link 22.01.2009 13:03 |
очень имхо улучшение породы и производство молодняка |
2dima_agro и nephew: Вообще juvenile production встретила впервые за 10 лет (гуглится хорошо, но смысл ускользает-таки). Перевод нашла в нужном контексте как "успех вылупления", но тут уже сама усомнилась, вот предложение: Effects may include late-lying snow delaying access to nest sites; loss of condition among breeding adults; and/or poor survival of goslings and juveniles. То есть они различают goslings and juveniles. Похоже, речь и правда о выращивании. Но там же есть fledging success - успех вылета... |
|
link 22.01.2009 13:31 |
это, насколько я понимаю из гуглежа, неполовозрелые (молодые) особи, которых еще называют и "ювенальными" |
Все, точно вспомнила: "успех вылупления" - это hatching success!!! Только что попросила знакомого орнитолога объяснить мне, что такое juvenile production, жду ответа по мылу. Русского термина не обещаю, т.к. он немец, но смысл обязательно здесь напишу. Прошу прощения за дезу! |
Juveniles - это сеголетки, т.к. птенцы, которые вылупились в этом году. А вот что такое juvenile production я надеюсь скоро узнать :) |
|
link 22.01.2009 13:49 |
production -- дык... это же обыкновенное "воспроизводство", разве нет? в контекст, наверно, ляжет, "доля ... особей в популяции" зы. а вы уверены насчет "сеголеток" ? |
Все-таки, я бы употребил слово молодняк. чем это слово вам не нравится? я конечно о гусях никогда не переводил, возможно, допускаю, что там свои особенности, но о страусах, которых на нашем предприятии выращивают, перевел достаточно. так вот у страусов, если не вдаваться в глубокие подробности: страусята - молодняк - племенные (или товарные) особи |
2 summertime knives: Никогда не встречала production в смысле "воспроизводство", уж скорее reproduction. "Доля особей..." - они обычно так и пишут "proportion of...". Нет, судя по контексту (и по гуглу), это какой-то стандартный показатель типа breeding success. Насчет сеголеток: В этом же тексте упоминались подряд juveniles, 1cy birds, 2cy birds - то есть сеголетки, первогодки и двухлетние птицы. Так что, думаю, juveniles - это сеголетки. 2dima_agro: Спасибо всем, кто откликнулся! |
2Aiduza: Я бы перевёл как: кино/книга для юношества/поры юношества/подростковое (кино)/для подростков, может даже где-то (но не везде) и "молодёжн(ый)" |
the world of ornitology is full of surprises... have a look at this - jumbo russian-doll style chicken eggs! http://uk.news.yahoo.com/21/20090122/tuk-little-lil-prod |
не, оно далеко не всегда для подростков/молодежное. к этому жанру (?) в равной степени относятся и Гарри Поттер, и "Портрет художника в юности" традиционно переводят coming-of-age novel (он же bildungsroman) "роман взросления". coming-of-age film, наверное, можно по аналогии перевести "фильм взросления" |
nephew, соглашусь! За bildungsroman отд. спасибо! |
Как и обещала, возвращаюсь к juvenile production. По-русски это называется "выход сеголеток", измеряется в процентах. |
А теперь расскажу (со слов моего друга орнитолога), чем отличается breeding success и juvenile production. Это, по сути, одно и то же - успех размножения. Но breeding success определяют на гнездовьях по окончании сезона размножения. Это число птенцов, отнесенное к числу яиц. А juvenile production определяют на местах остановки во время осеннего пролета, когда сеголетки летят с родителями (у гусей, по крайней мере) на зимовку. Это процент сеголеток в стае. Вот так, оказывается! |
You need to be logged in to post in the forum |