DictionaryForumContacts

 OVSjanka

link 22.01.2009 12:15 
Subject: juvenile production! zool.
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести сабж!

Контекст:
Studies suggest that the breeding success and juvenile production of the Lesser White-fronted Goose is broadly comparable to other goose species and that predation rates cannot explain the rapid population declines recorded.

Заранее большое спасибо!

 OVSjanka

link 22.01.2009 12:29 
Ребята, сама нашла: "успех вылупления". Может, кому пригодится :)

 Aiduza

link 22.01.2009 12:47 
в тему или не в тему:
есть ли какой-нибудь адекватный перевод названия литературного и кинематографического жанра "coming of age"? Перевод выражения знаю, но, опять же, ищу название жанра. Совершенно несрочно, лишь для "общего развития".

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=coming+of+age

 nephew

link 22.01.2009 12:50 
1 - "успех вылупления" - точно?
2 - роман взросления

 dima_agro

link 22.01.2009 13:03 
а вы уверены, что это "успех вылупления"? на мой взгляд, речь идет о выращивании (или еще говорят "подращивании") молодняка

 Peter Cantrop

link 22.01.2009 13:03 
очень имхо
улучшение породы и производство молодняка

 OVSjanka

link 22.01.2009 13:25 
2dima_agro и nephew:
Вообще juvenile production встретила впервые за 10 лет (гуглится хорошо, но смысл ускользает-таки). Перевод нашла в нужном контексте как "успех вылупления", но тут уже сама усомнилась, вот предложение: Effects may include late-lying snow delaying access to nest sites; loss of condition among breeding adults; and/or poor survival of goslings and juveniles.

То есть они различают goslings and juveniles. Похоже, речь и правда о выращивании. Но там же есть fledging success - успех вылета...

 summertime knives

link 22.01.2009 13:31 
это, насколько я понимаю из гуглежа, неполовозрелые (молодые) особи, которых еще называют и "ювенальными"

 OVSjanka

link 22.01.2009 13:31 
Все, точно вспомнила: "успех вылупления" - это hatching success!!! Только что попросила знакомого орнитолога объяснить мне, что такое juvenile production, жду ответа по мылу. Русского термина не обещаю, т.к. он немец, но смысл обязательно здесь напишу. Прошу прощения за дезу!

 OVSjanka

link 22.01.2009 13:32 
Juveniles - это сеголетки, т.к. птенцы, которые вылупились в этом году. А вот что такое juvenile production я надеюсь скоро узнать :)

 summertime knives

link 22.01.2009 13:49 
production -- дык... это же обыкновенное "воспроизводство", разве нет? в контекст, наверно, ляжет, "доля ... особей в популяции"
зы. а вы уверены насчет "сеголеток" ?

 dima_agro

link 22.01.2009 13:56 
Все-таки, я бы употребил слово молодняк. чем это слово вам не нравится? я конечно о гусях никогда не переводил, возможно, допускаю, что там свои особенности, но о страусах, которых на нашем предприятии выращивают, перевел достаточно. так вот у страусов, если не вдаваться в глубокие подробности: страусята - молодняк - племенные (или товарные) особи

 OVSjanka

link 22.01.2009 16:44 
2 summertime knives:
Никогда не встречала production в смысле "воспроизводство", уж скорее reproduction. "Доля особей..." - они обычно так и пишут "proportion of...". Нет, судя по контексту (и по гуглу), это какой-то стандартный показатель типа breeding success.

Насчет сеголеток: В этом же тексте упоминались подряд juveniles, 1cy birds, 2cy birds - то есть сеголетки, первогодки и двухлетние птицы. Так что, думаю, juveniles - это сеголетки.

2dima_agro:
Молодняк - вполне хорошее слово, но у меня тут дикая популяция, и я ищу перевод именно выражения juvenile production. Думаю, что это должно быть устойчивое выражение. Пока не нашла.

Спасибо всем, кто откликнулся!

 VIadimir

link 22.01.2009 17:04 
2Aiduza:
Я бы перевёл как: кино/книга для юношества/поры юношества/подростковое (кино)/для подростков, может даже где-то (но не везде) и "молодёжн(ый)"

 Faith*

link 22.01.2009 19:21 
the world of ornitology is full of surprises... have a look at this - jumbo russian-doll style chicken eggs! http://uk.news.yahoo.com/21/20090122/tuk-little-lil-prod

 nephew

link 22.01.2009 19:30 
не, оно далеко не всегда для подростков/молодежное. к этому жанру (?) в равной степени относятся и Гарри Поттер, и "Портрет художника в юности"

традиционно переводят coming-of-age novel (он же bildungsroman) "роман взросления". coming-of-age film, наверное, можно по аналогии перевести "фильм взросления"

 VIadimir

link 22.01.2009 19:58 
nephew, соглашусь! За bildungsroman отд. спасибо!

 OVSjanka

link 23.01.2009 15:25 
Как и обещала, возвращаюсь к juvenile production. По-русски это называется "выход сеголеток", измеряется в процентах.

 OVSjanka

link 28.01.2009 11:28 
А теперь расскажу (со слов моего друга орнитолога), чем отличается breeding success и juvenile production. Это, по сути, одно и то же - успех размножения. Но breeding success определяют на гнездовьях по окончании сезона размножения. Это число птенцов, отнесенное к числу яиц. А juvenile production определяют на местах остановки во время осеннего пролета, когда сеголетки летят с родителями (у гусей, по крайней мере) на зимовку. Это процент сеголеток в стае. Вот так, оказывается!

 

You need to be logged in to post in the forum