Subject: Запрос Поставщику/Партнеру на предоставление Договора и учредительных документов law Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести эту фразу: Запрос Поставщику/Партнеру на предоставление Договора и учредительных документов.Она не вырвана из контекста, это один из тезисов для описания процесса. Заранее всем большое спасибо! |
Request to Supplier/Partner for provision of the Agreement and constituent documents |
Я бы провижн просто покоцал, невзирая на мою любовь к лишним оплачиваемым печатным знакам. |
(Ask the )Supplier to furnish the agt and his certificate, memo and of assiciation, еcли вас поставщик в США (и зарегился в DE), он "соnstitutive docs" просто не поймет или из принципа откажется понимать. Плавали, знаем! (с) |
You need to be logged in to post in the forum |