DictionaryForumContacts

 DDE

link 22.01.2009 10:32 
Subject: county registrar law
Здравствуйте, уважаемые коллеги.

Вопрос по ирландскому праву. Подскажите плиз русские эквиваленты:

Equity civill bill (документ, который должен быть вручен ответчику для начала бракоразводного процесса)

County Registrar (лицо, возглавляющее окружной суд)

Мои варианты: гражданский иск на основе права справедливости и окружной судья соответственно

Буду признателен за ссылки на уже обсуждавшиеся аналогичные темы, if any.

 NC1

link 22.01.2009 14:10 
County Registrar -- это НЕ "лицо, возглавляющее окружной суд". Окружной суд в Ирландии называется Circuit Court, и возглавляет его главный судья. County Registrar в Ирландии выполняет низовые судебные функции -- фиксирует акты гражданского состояния (брак, рождение, усыновление и т.п.), исполняет решения судов о взыскании имущества, выслушивает предпроцессные ходатайства в гражданских процессах и т.п.

Официальная информация о том, кто такой County Registrar и зачем он, доступна на Интернет, благо английский -- второй официальный язык Ирландии.

 NC1

link 22.01.2009 14:26 
А civil bill в ирландском праве -- это уведомление ответчика истцом и/или судом о том, что истец начал против него гражданский процесс.

Официальная информация опять-таки доступна на Интернет...

 DDE

link 22.01.2009 15:30 
NC1 Thanks a lot, I have red the info in English here before you took the effort to give me your precious piece of advice (http://www.citizensinformation.ie/categories/justice/civil-law/), concerning the Registrar — I was mistaken when I thought he had something to do with Judge, but in general -- my question was not to teach me how to use Internet, but to propose decent Russian equivalents. The original meaning is easily googlable. Thank you anyway.

 DDE

link 22.01.2009 15:54 
have read, for sure :)))) (Semen Semenych...)

 NC1

link 23.01.2009 2:59 
А чем Вас не устраивает "регистратор графства" и "судебная повестка"? В дореволюционной России даже чин такой был -- коллежский регистратор, так что слово русскому языку не совсем чуждое...

 DDE

link 23.01.2009 6:52 
Отличные варианты! Спасибо. Относительно регистратора -- меня сначала несколько смутил следующий пассаж под указанной выше ссылкой: "There are twenty-six Circuit Court offices throughout Ireland. A County Registrar heads each office." Затем, вчитавшись, я понял, что регистратор не возглавляет сам окружной суд, а является управляющим делами, возглавляет контору, так что как раз регистратор графства я и использовал :) Судебная повестка -- да, это подходит. Но там в предыдущих документах в аналогичных случаях уже перевели как "Извещение", и упоминается "Equty", т.е., насколько я понял, данное дело рассматривается на основе права справедливости. Соответственно, конечный вариант у меня получился несколько длинный -- Извещение о судебном рассмотрении иска на основе права справедливости (Equity civil bill). Если это неприемлемо из каких-либо сооражений, буду благодарен, если Вы мне на это укажете :)

 

You need to be logged in to post in the forum