Subject: HELP! Very important!! №1 Переводчики добрые,помогите !Путаюсь с правилами перевода названий. Нужно перевести всю информацию об организации и само название организации на англ. С инфо я справлюсь,но вот путаюсь надо ли переводить на англ язык само название или просто достаточно написать его латиницей? Название "СКИФЫ" (т.е древние скифские племена),с англ THE SCYTHIANS.Вопрос: нужно ли переводить и само название на англ"The Scytians" или просто написать латиницей "Skify"? Или вообще не переводить и оставить на русском "Скифы" №2 а как быть с меню ресторана? например САЛАТ "НЕЖНОСТЬ",само название переводить на англ или писать латиницей "NEZHNOST"? |
У иностранца, не знающего русского языка, слово Nezhnost ne vyzovet nikakikh assotsiatsiy, поэтому предлагаю написать что-нибудь вроде "Love Me Tender" Salad. :-P |
Нельзя переводить юридические названия фирм. "Ссытианс" скорее всего уже зарегистрированная трейдмарка как минимум на английском, а возможно на паре евразийских языков. |
is this a restaurant? if so, its not uncommon for more than one restaurant to have the same name - I'd die if i had to count all the cafe indias and kings arms pubs in the uk. So if that's the case it's entirely up to you if you wanna call it skify or scynthians or corynthians. However if that's the caterer's registered trade name, you might be better off sticking with the russian version of it |
юридически они скорее всего по-разному называются. зависит от назначения перевода. Я как раз и имел в виду, что не ясно, будет ли в этом учавствовать патентное законодательство. кака вариант можно "SCYTHIANS - Russia" или "SCYTHIANS - то,сё, регион" если необходимо донести значение названия |
Это название гостиницы. Например,какое-нибудь турагенство просит выслать им инфо о гостинице на англ яз.как быть? SCYTHIANS ?SKIFY? or СКИФЫ? В принципе,мы не против донести само значение до клиента,даже внутренний дизайн соответствует названию(варианты наскальных рисунков,каменная отделка и т.д.). Зарегестрированная трейдмарка-СКИФЫ. У нас есть сертификат,врученный нам одной компанией, на двух языках,так вот они перевели нас как SCYTHIANS. |
Правильнее всего русская транскрибция, мне кажется. можно в скобках указать перевод. Во избежании путаницы вроде " Xcuse me, where's that Scythians hotel i'm staying at?" - "-????" |
Спасибо Всем и Вам,Данила,в особенности, за участие))) хорошо,что я наткнулась на этот форум,много полезного можно узнать |
You need to be logged in to post in the forum |