Subject: ОФФ: опредение в препозиции и в постпозиции Добрый день всем.Можете напомнить особенность при переводе определения, стоящего перед определяемым существительным и стоящим после него. E.g. the cost of rendered service и Спасибо |
|
link 19.01.2009 12:37 |
Ну.... какой же это офф... |
Да я так... чтобы не отнимать времени. Избегая риска нарваться на острый и желчный язык, т.к. в баталии не хочется вступать. Может, ссылку на к-л справочник подскажете? |
|
link 19.01.2009 12:48 |
Ваши примеры можно одинаково перевести. |
Перевод на русский или с русского? Сравните: "байковых одеял на сумму" и "одеял байковых на сумму" - ну да, во тором случае оттенок, но нафига он в большинстве переводов? |
ну, например: goods delivered - поставляемые товары, а delivered goods - поставленные товары |
|
link 19.01.2009 13:09 |
Ага, переведите, например, на английский вот это: "Депо примет на работу старшими кассирами билетными" - препозиция и постпозиция в одном флаконе! ))) |
Да-да, мой любимый плакатик! Бальзак, Оноре де |
Вот-вот, кас. поставляемые товары и поставленные товары, именно здесь разница и есть, во втором - факт (уже совершенной) поставки, в первом - нет такого значения. Т.е., на основе примера выше переводим, я правильно понял? |
имхо: я думаю, что многое зависит от мн. / ед. числа: если Вы, например, пишите: the cost of the service rendered = the cost of the rendered service, т.к. одну услугу можно предоставить только единоразово. В то время, как the cost of the services rendered не будет = the cost of the rendered services Если мы говорим, о повторяемости действия, конечно, а не о цене! |
|
link 20.01.2009 0:11 |
skate... |
Извиние за поздний ответ. спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |