DictionaryForumContacts

 Lucym

link 17.01.2009 17:25 
Subject: Управление пенсионного обеспечения
Please... Could you be so kind to translate :(

 Lucym

link 17.01.2009 18:42 
HELP me! Может, кто знает, как это по-англицки правильно звучит

 ilfantus

link 17.01.2009 18:49 
May be Provision of pensions administration.

 Lucym

link 17.01.2009 18:54 
maybe yes but maybe not

 nephew

link 17.01.2009 18:57 
пишите Dept. of Pensions, не ошибетесь

 Victorian

link 17.01.2009 18:59 
Department for Pensions

 NC1

link 17.01.2009 19:15 
Зависит от страны. В США контора, выплачивающая пенсии по старости и инвалидности, называется Social Security Administration, в Британии -- Department for Work and Pensions, в Канаде -- Human Resources and Social Development Canada, а в Австралии -- вообще Centrelink.

Более того, в США слово pension подразумевает то, что пенсия не государственная, а дополнительная к ней (выплачиваемая из пенсионного плана бывшего нанимателя). Государственная пенсия называется Social Security. Для большинства британцев, однако, Social Security -- это пустой звук...

 nephew

link 17.01.2009 19:46 
это все, конечно, очень познавательно, но в России свои заморочки, и, например, Управление пенсионного обеспечения Центрального района г. Челябинска мало напоминает, скажем, австралийский Centrelink

 mahavishnu

link 17.01.2009 19:55 
Lucym 17.01.2009 21:54
maybe yes but maybe not

Вы бы лучше сообщили полное название данного учреждения. Какая страна? Какой город?

 Lucym

link 17.01.2009 20:35 
Sorry
Страна - Россия, а город оч замечательный - Мотовилихинский район Перми.

 NC1

link 17.01.2009 20:59 
nephew,
например, Управление пенсионного обеспечения Центрального района г. Челябинска мало напоминает, скажем, австралийский Centrelink
Вопрос не в этом, а в том, что Ваша рекомендация подходит только для британского читателя.

Американским читателем Department of Pensions будет восприниматься как "контора, регулирующая частные пенсионные планы". Австралийский читатель тоже поймет Social Security лучше, чем pension (до создания Centrelink в 1997 году пенсии в Австралии платила контора под названием Department of Social Security).

А канадский читатель при виде слова pension вообще запутается, поскольку в Канаде национальная пенсионная система -- гибридная, в ней есть "котловой" (pay-as-you-go) и инвестиционный компоненты, причем Human Resources and Social Development Canada собирает вклады и выплачивает пенсии, а контора под названием Canada Pension Plan занимается строго инвестированием того, что должно инвестироваться. И частные пенсионные планы в Канаде тоже есть. Соответственно, канадский читатель при виде Department of Pensions вполне может подумать, что это либо инвестиционный фонд, функционально аналогичный Canada Pension Plan, либо опять-таки что-то связанное с регулированием частных пенсионных планов...

Так что для британской аудитории надо писать Department of Pensions, а для прочей лучше подойдет Department of Social Security...

 nephew

link 17.01.2009 21:04 
кто все эти люди? с)

 Lucym

link 17.01.2009 21:15 
а если аудитория - the European Court of Human Rights? Что делать? Что им написать, чтобы они поняли?
Could you be so kind to explain to a young lady?

 nephew

link 17.01.2009 21:18 
да и так понятно, что вы переводите для Страсбурга (по прошлому вопросу :))
напишите Departament of Pensions, легче при обратном переводе будет

 nephew

link 17.01.2009 21:18 
...им не первый раз чернобылцы пишут...

 Lucym

link 17.01.2009 21:20 
:):)
свершилось!

 nephew

link 17.01.2009 21:22 
звиняюс за опечатки

 

You need to be logged in to post in the forum