DictionaryForumContacts

 Desre

link 16.01.2009 22:09 
Subject: CURRENCY CONVERSION
Both the original transaction currency and the converted amount that I will be charged are disclosed for my convenience. I understand that MasterCard and Visa have a currency conversion process. I have chosen not to use the MasterCard and Visa currency conversion process, and I will have no recourse against MasterCard and Visa with respect to any matter related to this conversion.

Если не затруднит - подскажите как правильно все это по-русски написать?!

 Desre

link 16.01.2009 22:21 
Пардон :) интересует первая часть и последнеее предложение

....amount that I will be charged are disclosed for my convenience....
I will have no recourse against MasterCard and Visa with respect to any matter related to this conversion.

 ranlin

link 16.01.2009 22:35 
...сумма, которую мне выставят, разглашены, к моей выгоде...

У меня нет мер против MasterCard иVisa в отношении какого-либо вопроса, связанного с этим преобразованием.

recourse - есть словарный перевод "право регресса", но, по-моему, к данной ситуации это не относится. Хотя могу ошибаться.

 Desre

link 16.01.2009 22:46 
да вот вроде смысл ясен - а как-то очень запутано если переводить :)

 ranlin

link 17.01.2009 0:54 
Сорри, "...с этой конвертацией".

А в остальном - ну не знаем мы точно ситуации. Товарищу, к его выгоде, известны как исходная валюта транзакции, так и конвертированная сумма. И он понимает, что у обозначенных брэндов есть некий процесс конвертации валюты. И он выбирает его не использовать, и нет у него таких вот мер против них.

Я думаю, хороший финансист, коим я не являюсь, прояснил бы сей момент в подробностях. А так - что видим, то и пишем - ну то есть я бы так написал. В целом, по-моему, складывается.

 

You need to be logged in to post in the forum