Subject: RECOVERED/RESOLVED WITH SEQUELAE pharm. Если кто в силах на это посмотреть, буду очень благодарнаю...Это контекст: The listings include the following information: -the Merck identification number of the report (WAES NO) -the primary reporting source (SOURCE) -Physician -Other healthcare provider (HCP) i.e., physician’s assistant, nurse, dentist, veterinarian -Pharmacist -Consumer -Lawyer -Company representative -Agency -the start date of therapy (THER START) -the date of onset of the ADR (ONSET) -drug relationship provided by the investigator for study reports (DR) -ADR term (with the notation # for any that are a worsening of a pre-existing condition) -outcome from the ADR (RECOVERED/RESOLVED, RECOVERED/RESOLVED WITH SEQUELAE, RECOVERING/RESOLVING, NOT RECOVERED/NOT RESOLVED, FATAL,UNKNOWN) В переводе оставлять на англ. обозначения в скобках или пытаться подобрать где можно по -русски???(THER START) не называть же это (начало лечения) Спасибо. |
Насчет скобок - вопрос в том, будут ли фигурировать эти слова на английском где-нибудь после перевода. В компьютерной программе, например. Если да - оставлять по-английски, дав при первом упоминании и русский перевод, если нет - писать по-русски. Если неизвестно - то первый вариант. А что такого в (НАЧАЛО ТЕРАПИИ)? По-моему, совершенно нормально. Ну а дальше, я думаю, надо, где можно, просто не изобретать велосипед, а переводить как есть: |
healthcare provider - Медработник или учреждение, предоставляющие (обеспечивающие) медицинское обслуживание. (часто попадалась такая версия в страховых документах) |
You need to be logged in to post in the forum |