DictionaryForumContacts

 annushka5

link 16.01.2009 14:55 
Subject: movement of the Proceeds of Crime
Как лучше перевести Proceeds of Crime?
По возможности, проверьте правильность перевода.

In view of international legislation regarding competing the movement of the Proceeds of Crime, any action undertaken through the use of this document must comply, with the Articles of Association of Company (or the relevant rules applicable to the entity) as well as the applicable laws of the country where the entity is registered, where the officers reside and where the entity is conducting business. The Attorney making use of this document will carry out effective consultation with the Board of Management.
Provided always that none of the above acts and deeds is authorized to be done on behalf of the Company nor is it binding on the Company unless such act or deed is:
a) lawful and valid under and in pursuance to the Laws and Regulations, at the in force, of the Republic of Cyprus and of any country or jurisdiction which govern such deed or to which (country or jurisdiction) same may be subject to.

В связи с международным законодательством, относительно конкурирующего движения преступной деятельности, любое предпринятое действие путем применения данного документа должно соответствовать Уставу Акционерной Компании (или обоснованным правилам, применимым к юридическому лицу/субъекту) также как и действующее законодательство страны, где зарегистрировано юридическое лицо субъект, где проживают сотрудники, и где юридическое лицо/ субъект осуществляет деятельность. Доверенное лицо, применяя данный документ, проведет в рабочем порядке переговоры с Советом правления.
При условии, что вышеперечисленные действия уполномочиваются к выполнению от имени компании, и являются обязательными для компании только в случаях, когда такие действия:
a) правомерны и действительны согласно законодательным и нормативным актам, действующим в Республике Кипр и других странах или органах власти, которые управляют актом или которым (стране или органу власти) могут подчиняться.

 yo

link 16.01.2009 15:35 
Proceeds of Crime - доходы от преступлений. В Google вы можете найти достаточно информации.

 Transl

link 16.01.2009 16:02 
Аннушка, за такие искажения раньше могли бы...да!..

Вот некоторые замечания:
1) Board of Management - скорее всего "Правление". Есть совет директоров и есть правление, но нет совета правления (как и правления директоров).
2) "При условии, что вышеперечисленные действия уполномочиваются к выполнению..." (оригинал - Provided always that NONE of the above acts and deeds is authorized to be done on behalf of the Company). Внимательно читайте оригинал! Кроме того, нельзя сказать "действия уполномочиваются к выполнению" (так же как, например, и "платеж наступает сроком").
При условии, в любом случае, что никакие из вышеуказанных действий не разрешается осуществлять от имени Компании.

а) country or jurisdiction - jurisdiction это так и будет - "юрисдикция", не ошибетесь. или "государство"...
далее: ...lawful and valid under and in pursuance to the Laws and Regulations, at the in force, of the Republic of Cyprus and of any country or jurisdiction which govern such deed or to which (country or jurisdiction) same may be subject to

(является) законным и действительным в соответствии с Законами и Положениями (Нормативными актами) Республики Кипр или какой-либо страны или государства, РЕГУЛИРУЮЩИМИ такие действия...

В начале - любое действие, осуществленное посредством использования настоящего док-та, должно соотвествовать Уставу Компании (где "акционерной"?)...
"relevant rules" - почему "обосновнные" - соответствующие!

entity - юридическое лицо. Не надо писать "субъект".

 Alex_Odeychuk

link 16.01.2009 16:27 
... competing the movement of ... crime ... - по борьбе с движением доходов ... от преступлений (полученных преступным путем) ...

 annushka5

link 16.01.2009 18:01 
Огромное спасибо!

 clone

link 16.01.2009 18:59 
competing - возможно, "противодействие"
proceeds of crime - доходы, полученные преступным путем
relevant - соответствующие
applicable laws of the country where the entity is registered - применимому законодательству страны регистрации субъекта хозяйственной деятельности (организации), проживания... и осуществления хозяйственной деятельности...
nor is it binding on the Company - не налагают или не создают никаких обязательств

 ОксанаС.

link 17.01.2009 0:07 
суммируя вышесказанное:
Принимая во внимание нормы международного права о противодействии движению доходов, полученных преступным путем, любые действия, совершаемые с использованием настоящего документа, должны соответствовать уставу компании (или соответствующим нормам, применимым к данному лицу), а также действующим нормам права государства регистрации данного лица, проживания его должностных лиц и осуществления хозяйственной деятельности данного лица. При использовании настоящего документа представитель обязан консультироваться с правлением. При этом любые указанные действия могут считаться одобренными компанией и совершенными от ее имени и могут порождать у компании обязательства/обязанности только при условии, что данные действия являются законными и действительными в соответствии с применимыми к таким действиям законами и прочими нормативными актами Республики Кипр или любого другого государства или юрисдикции, право которой может регулировать указанные действия.

 

You need to be logged in to post in the forum