DictionaryForumContacts

 barabol'ka

link 15.01.2009 0:38 
Subject: двухсторонний акт выполненных работ
Пожалуйста, помогите перевести."двухсторонний акт выполненных работ"

bilateral or double-sized????

 Корица

link 15.01.2009 4:36 
bilateral act

 Lkovalskaya30

link 15.01.2009 5:19 
мне просто интересно, в актах, в их названиях, почему так критично указывать "сколько сторонний"?
на бланке, в любом случае, будет указан заказчик и исполнитель.

 frau_anna

link 15.01.2009 7:17 
действительно трудно сказать, но у нас на фирме тоже часто встречается "двусторонний акт", и для этого используется "bilateral act"

 KN

link 15.01.2009 8:00 
только не "act"

 frau_anna

link 15.01.2009 8:00 
KN, какой вариант предложили бы Вы?

 xeniya123

link 15.01.2009 8:07 
Certificate of Work Completion

 KN

link 15.01.2009 8:11 
certificate, report, protocol в крайнем случае, но не act
а вот c bilateral согласна

 frau_anna

link 15.01.2009 8:15 
Согласна :))))

 Deserad

link 15.01.2009 8:24 
*почему так критично указывать "сколько сторонний"? *
Лена, вероятно, потому что бывает и трехсторонний! :)
"act" здесь не пойдет, у него ведь другое значение. И certificate ведь может иметь разную семантику (справка, свидетельство). Protocol или report я бы использовал.

 Lkovalskaya30

link 15.01.2009 8:30 
да хоть пятеро пусть их будет))
может здесь иной смысл скрыт?

 Dimking

link 15.01.2009 8:46 
акт приемки двусторонний по определению.
Acceptance certificate. про "кинг-сайз" и прочее - не надо :)

 Lkovalskaya30

link 15.01.2009 8:55 
значит, двухсторонний акт-приемки - это как швейно-пошивочная мастерская.

 KN

link 15.01.2009 9:07 
есть и односторонний акт выполненных работ.

 Lkovalskaya30

link 15.01.2009 9:08 
не встречала.

 KN

link 15.01.2009 9:13 
ну, я тоже не встречала, однако
http://www.poleznik.ru/akt-vypolnennyx-rabot-obrazec-akt-vypolnennyx-rabot-blank.html

 KN

link 15.01.2009 9:15 

 Deserad

link 15.01.2009 9:18 
Подождите, но это тогда могло бы быть возможно только не для приемки-передачи, и ближе к протоколу, составленному организацией, выполнившей работы. И потом, не является ли такая реалия чисто русской?

 Deserad

link 15.01.2009 9:19 
А по второй ссылке получается, что односторонний акт - тот, что не подписан другой стороной, так, что ли?

 Dimking

link 15.01.2009 9:34 
Deserad
нет, не получается.

KN

в вашей ссылке имеется в виду документ, подписанный одной из сторон, но не подписанный другой, а в акте приемки всегда две стороны - заказчик и подрядчик. Односторонний акт - это, напр., выдача доверенности или завещание.

 KN

link 15.01.2009 9:43 
Dimking, я уважаю Вас как специалиста, но позвольте не согласиться.
Да, акт приема-передачи сам по себе подразумевает, что акт - двусторонний.
Но в случае отказа исполнителя подписать двусторонний акт, можно составить односторонний акт (не называя его акт приема-передачи), в котором будет зафиксировано получение товаров/услуг/работ и т.д.

 Dimking

link 15.01.2009 9:59 
"(не называя его акт приема-передачи)"

и как же вы предлагаете его назвать?
в вашей ссылке "односторонний" следует понимать как "не подписанный второй стороной", но в сделке все равно две стороны, кто-то сдал, кто-то принял (неважно, подписал он там или нет), понимаете?

 Deserad

link 15.01.2009 10:28 
Dimking, как же не получается, когда ты сам говоришь: "в вашей ссылке имеется в виду документ, подписанный одной из сторон, но не подписанный другой". Объясни, плиз, м.б. я не до конца понял, потому что при письменной коммуникации переданная информация обычно несколько искажается, в отличие от устной формы общения?

 KN

link 15.01.2009 10:40 
я понимаю, но не я же его одностронним назвала. Это написано в той самой статье.
Кроме того, односторонний акт приемки или сдачи работ - не только тот, который не подписан другой стороной, но и составленный одной из сторон самостоятельно.

 Lkovalskaya30

link 15.01.2009 10:53 
appear, что такие документы составляются двумя сторонами (трехстороннего я тоже никогда не видела), поэтому двухсторонний переводить не нужно.
если бы речь шла о чем-то необычном, его бы назвали по-другому.
completion certificate (и так как далее по привычке)

 Dimking

link 15.01.2009 11:31 
KN

"составленный одной из сторон самостоятельно."

Для кого? для себя любимой?

Deserad

Девушка путает понятия - односторонний - "документ в котором присутствует одна сторона" (сказано выше), и односторонний - "имеющий силу будучи подписанным одной из сторон".

В первом смысле акт сдачи-приемки есть сам по себе двустороняя сделка, а подписали его, не подписали - это дело десятое.
Если до сих пор не понятно - можно дальше не пытаться. :)

 KN

link 15.01.2009 11:37 
при чем тут "для себя любимой"? хотя бы для отчетности в налоговую!

 KN

link 15.01.2009 11:43 

 Deserad

link 15.01.2009 11:53 
Dimking, вот теперь ты все понятно расписал, и совершенно необязательно было портить такую грамотную интерпретацию последней твоей фразой! :) Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum