Subject: панночка Не дружу я с реалиями ...Помогите с переводом слова "панночка", пожалуйста. Спасиб заранее |
|
link 21.04.2005 15:26 |
А что это? Может, пандочка или ванночка? |
да вы что...это же молодая пани! у Гоголя часто встречается :)))))))))))))) правильно? или это другое |
Рассмешили Вы меня с ванночкой :)) К концу рабочего дня уже и такое может быть. Но панночка - это молодая девушка, принадлежащая к привилегированным слоям общества (в старой Польше, Литве, а также на Украине и в Белоруссии до революции). |
Эх, не зря я Гоголя так любила, не зря... |
так может вам в имеющихся переводах Гоголя и поискать.. |
|
link 21.04.2005 15:34 |
Pannchen (ein kleines polnisches Fraeulein). А вообще, ИМХО, тут лучше транслитерировать. Не переводим же мы казаков как "steppe rangers" |
|
link 21.04.2005 15:34 |
8)) young pani then, i s'pose |
|
link 21.04.2005 15:37 |
Янко, это вы здорово придумали %)))))) |
|
link 21.04.2005 15:41 |
2pere -не, это не я придумал. Я что-то похожее здесь уже видел. Давно, правда ;) |
|
link 21.04.2005 15:44 |
Янко.. мдаа.... А Донские казаки как было бы? :) "rangers from the Don steppes area"? ойй... |
как жительнице Ростова-на-Дону мне это направление дискуссии оч интересно |
вот казаков я транслитерирую, не задумываясь. может потому, что точно их помню как пример в учебнике по переводу... пора перечитывать, а то "панночки" появляются все чаще.. |
|
link 21.04.2005 15:50 |
Опять в офф скатываемся (Богдаша, извините pls). Wojsko Don'sko? Don Cossacks, Terek Cossacks, Ural Cossacks. Kuban (???) Cossacks. Хотя в общем-то были попытки переводить казаков как Russian Frontiersmen - такой вот (но в целом правильный) смысловой перевод. |
|
link 21.04.2005 15:52 |
Янко, да я все понимаю.. это я так рассуждаю "по-ихнему" :))) я то сама из Волгограда. У меня бабашка и дедушка - Донские казаки.. уж у меня б их ренджерами язык не повернулся назвать |
только, по-моему, слово "паночка" всегда с одним Н писалось... |
неа, может в другом каком значении |
Когда-то держал в руках "Конька-горбунка" на английском, подарочное сувенирное издание издательства Прогресс. В словах "выступает будто пан" слово пан было транслитерировано, а внизу сделана сноска о том, что пан это джентльмен. |
Интересная тема! Посмотрел я в одном из переводов Вия на английский там панночка переводится как: master's daughter young lady young miss Как не крути не так сочно звучит как на русском! |
Don Cossacks - похоже на имя какого-нибудь итальянского крестного отца :-) спасибо, Янко! |
|
link 21.04.2005 22:51 |
2Aiduza Don Cossacchio (Дон Козаккьо) - дарю :-) |
|
link 22.04.2005 6:33 |
Ой, а у меня моя родная бабушка кровная донская казачка (точнее с Хопра), правда Хоперские станицы были даже побогаче донских. Меня на все лето туда увозили. Красота. Особенно степи. Скачешь на коне верхом, с подружками цыгнаками (перварительно уведя коней с колхозной конюшни тайком), а кругом ковыль и степные маки. А потом купаем коней в Хопре. Вот оно счастливое детство! |
Ах, Хопер! Лучшие годы детства прошли в Теллермане (лес от Борисоглебска до Новохоперска). До сих пор туда езжу душой отдохнуть. |
|
link 25.04.2005 6:21 |
10-4 Вот уж чего не ожидала, что наш знаменитый 10-4 тоже имеет отношение к Хопру! Каких людей рождает хоперская земля! Вы наверное тогда как никто другой меня понимаете. Лучшие годы детства прошли именно там! |
Люди, help! КТО-НИБУДЬ ЗНАЕТ, КАК ПЕРЕВЕСТИ: КОНЕК-ГОРБУНОК? |
|
link 28.09.2005 11:51 |
Humpbacked Little Stallion (Konyok-Gorbunok) |
PUSSI, I like your nickname :) Why did you choose it? |
|
link 28.09.2005 12:05 |
I expected smth like that from you, pal :)) There is one drum'n'bass DJ girl in Moscow - her nickname is Pussy Inc. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |