Subject: в личной беседе помогите перевести, плиз"В личной беседе директор котельной, которая подаёт нам пар, гарантировал запас на 2-3 недели обеспечения нас работой при 100% отключении газа." чуть-чуть сумбурно |
|
link 13.01.2009 7:56 |
The manager told us... |
in a private conversation? |
In private conversation (или talk) |
Посмотрите, пожалуйста, так правильно будет? In private talk the Manager of the boiler house that supplies steam to the brewery, guaranteed a reserve for running of the brewery for 2-3 weeks in case of 100% gas shutoff. |
In a private discussion/talk/conversation... |
Мне кажется все ок. |
спасибо |
|
link 13.01.2009 8:18 |
The "manager" told us secretly he would be able to generate steam to keep the brewery running for 2 or 3 weeks even if they stopped supplying us with gas altogether. We shook hands and the Boiler Chief retreated and was swallowed by the darkness of his underground chamber where the hellish fires kept burning and the machinery kept churning... |
Or just say that he verbally promised. |
странно, но ответ уже пришел вот такой: Fine, but does this delay of 2-3 weeks take into account only our own needs, do they have priority to supply district for citizens, and in any case, what is the lead time for them to replenish the stock of light fuel причем тут delay? |
|
link 13.01.2009 8:42 |
delay- они подразумевают работу без газа., остановку подачи газа на 2-3 дня. |
|
link 13.01.2009 8:43 |
т.е. недели. |
delay имеется ввиду, что отключение газа временное, то есть задержка в подаче. А что на самом деле? |
спасибо. а то я испугалась, что не то поняли |
|
link 13.01.2009 9:07 |
да, лучше перевести как "приостановка" |
You need to be logged in to post in the forum |