|
link 12.01.2009 17:07 |
Subject: Любовь-морковь Как бы вы перевели название фильма "Любовь-морковь". Заранее спасибо
|
а зачем его переводить, позвольте поинтересоваться? это русская, основанная на рифме, идиома, которой необязательно должно быть соответствие в других языках. |
А в прокате на других языках Вы предлагаете что, транслитерировать, что ли? |
|
link 12.01.2009 17:18 |
love - shove ? |
поищите по форуму, уже обсуждалось по поводу первой части, был дан ответ |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=177771&l1=1&l2=2 по-моему лучший ответ был дан пользователем on|off 2.03.2007 16:01 |
SirReal: Вы его смотрели? Ну скажите, кому он за границей нужен? |
|
link 12.01.2009 17:30 |
а он никому там и не нужен, выходил только в эстонии (по данным "Кинопоиск") Любовь-Морковь 2 Lyubov-Morkov Lovey-Dovey 2 L'Amour-carotte 2 особенно восхитил франц. вариант.. |
судя по анонсам, никакого lovey-dovey там нет |
Нет и не буду, разумеется :) Абсолютно неважно, нужен он или нет. Просто высказанный Вами подход не есть решение в общем случае. Возьмите любой другой фильм или книгу, чье название основано на рифме или идиоме -- что Вы будете с ними делать? |
"судя по анонсам, никакого lovey-dovey там нет" простите, а что Вы увидели в "Любовь-морковь"??)) |
slapstick comedy |
ну можно, конечно, перевести The Ultimate Swingers - бокс-офис гарантирован |
SirReal: Буду локализовать: Trainspotting - На игле Love Actually - Реальная любовь Snatch - Большой куш и т.п. |
http://www.imdb.com/title/tt0976209/ Обычно ШЬВИ выдает варианты названий (если выходили под таковыми). А тут вот нету... |
Switch - Кара небесная (to be cont'd) |
Aiduza, в обратном направлении, пожалуйста |
Прекрасно, вот и в данном случае то же самое нужно делать. Только желательно фильм сначала посмотреть. |
nephew: 9 рота - Apocalypse Then ;-) |
хорошо! |
В украинском прокате - "Кохання-зітхання"... Вспоминается ещё "Равлики-павлики" (Crustacés et coquillages). |
помнится, у U2 есть песня со строкой lovey-dovey stuff :-) воспользуетесь подсказкой от ирландцев?) |
предагать посмотреть фильм было бы контрпродуктивно :)) 1) почитайте анонсы/отзывы 2) посмотрите значение lovey-dovey в толковых словарях, (lovey-dovey ■ adjective informal very affectionate or romantic. COED lovey-dovey ■ expressing much love or sentimentality ; also mushy MW) |
Смотря для чего :) |
да какое тут противоречие? по смыслу lovey-dovey - как раз "сентиментально и бестолково" (с ударением на втором определении)) |
бестолково? точно, у нас разные словари можно вообще уйти от love и взять любую rhyming nonsense |
|
link 12.01.2009 19:48 |
Shurum-burum or shuroom-buroom |
а фильм-то про что собственно? в ШЬВИ написано это "body switch comedy"? Название "Любовь-морковь" как-то отражает этот самый switch? Если не очень, почему бы не взять Lovey-dovey... Будет "не отражать" чуть по-другому и все... )) |
Aiduza: 9 рота - Apocalypse Then В Moscow times в статье про "Обитаемый остров" 9 роту вообще-то назвали Company 9))) |
2 nephew: "бестолково" - в смысле "попсово", "конфетно-мармеладно", то бишь сочетание всех клише на сию тематику разом) ну хотя бы подручными средствами можно было воспользоваться=)) http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=helter-skelter http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=charivari и иже с ними... практически перевод с русского на русский: "любовь-морковь" = "шум и гам" (еще бы "шум и ярость" приплели - было бы новым этапом в языкознании)... 2 Arandela: хорошо еще, что не какой-нить там Atomic Cloud Number Nine - для полного искажения сюжета;) |
массовый вылет мотыльков. skralex, Tri_Nity и иже с ними :)) |
Love Glove |
You need to be logged in to post in the forum |