DictionaryForumContacts

 Natalia1809

link 12.01.2009 17:07 
Subject: Любовь-морковь
Как бы вы перевели название фильма "Любовь-морковь". Заранее спасибо

 Aiduza

link 12.01.2009 17:14 
а зачем его переводить, позвольте поинтересоваться? это русская, основанная на рифме, идиома, которой необязательно должно быть соответствие в других языках.

 SirReal moderator

link 12.01.2009 17:16 
А в прокате на других языках Вы предлагаете что, транслитерировать, что ли?

 GhostLibrarian

link 12.01.2009 17:18 
love - shove ?

 valex

link 12.01.2009 17:18 
поищите по форуму, уже обсуждалось по поводу первой части, был дан ответ

 nephew

link 12.01.2009 17:19 

 valex

link 12.01.2009 17:27 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=177771&l1=1&l2=2
по-моему лучший ответ был дан

пользователем on|off

2.03.2007 16:01
Lovey-dovey

 Aiduza

link 12.01.2009 17:28 
SirReal:
Вы его смотрели? Ну скажите, кому он за границей нужен?

 GhostLibrarian

link 12.01.2009 17:30 
а он никому там и не нужен, выходил только в эстонии (по данным "Кинопоиск")
Любовь-Морковь 2
Lyubov-Morkov
Lovey-Dovey 2
L'Amour-carotte 2
особенно восхитил франц. вариант..

 nephew

link 12.01.2009 17:31 
судя по анонсам, никакого lovey-dovey там нет

 SirReal moderator

link 12.01.2009 17:32 
Нет и не буду, разумеется :)
Абсолютно неважно, нужен он или нет. Просто высказанный Вами подход не есть решение в общем случае. Возьмите любой другой фильм или книгу, чье название основано на рифме или идиоме -- что Вы будете с ними делать?

 valex

link 12.01.2009 17:37 
"судя по анонсам, никакого lovey-dovey там нет"
простите, а что Вы увидели в "Любовь-морковь"??))

 nephew

link 12.01.2009 17:39 
slapstick comedy

 nephew

link 12.01.2009 17:42 
ну можно, конечно, перевести The Ultimate Swingers - бокс-офис гарантирован

 Aiduza

link 12.01.2009 17:45 
SirReal:
Буду локализовать:
Trainspotting - На игле
Love Actually - Реальная любовь
Snatch - Большой куш
и т.п.

 lisulya

link 12.01.2009 17:49 
http://www.imdb.com/title/tt0976209/

Обычно ШЬВИ выдает варианты названий (если выходили под таковыми). А тут вот нету...
Lovey-Dovey - по-моему вполне подходящий вариант

 Aiduza

link 12.01.2009 17:50 
Switch - Кара небесная
(to be cont'd)

 nephew

link 12.01.2009 17:52 
Aiduza, в обратном направлении, пожалуйста

 SirReal moderator

link 12.01.2009 17:57 
Прекрасно, вот и в данном случае то же самое нужно делать. Только желательно фильм сначала посмотреть.

 Aiduza

link 12.01.2009 18:04 
nephew:
9 рота - Apocalypse Then
;-)

 nephew

link 12.01.2009 18:06 
хорошо!

 VIadimir

link 12.01.2009 18:18 
В украинском прокате - "Кохання-зітхання"... Вспоминается ещё "Равлики-павлики" (Crustacés et coquillages).

 Tri_Nity

link 12.01.2009 18:38 
помнится, у U2 есть песня со строкой lovey-dovey stuff :-) воспользуетесь подсказкой от ирландцев?)

 nephew

link 12.01.2009 18:50 
предагать посмотреть фильм было бы контрпродуктивно :))
1) почитайте анонсы/отзывы
2) посмотрите значение lovey-dovey в толковых словарях,
(lovey-dovey ■ adjective informal very affectionate or romantic. COED
lovey-dovey ■ expressing much love or sentimentality ; also mushy MW)

 SirReal moderator

link 12.01.2009 18:56 
Смотря для чего :)

 Tri_Nity

link 12.01.2009 18:59 
да какое тут противоречие? по смыслу lovey-dovey - как раз "сентиментально и бестолково" (с ударением на втором определении))

 nephew

link 12.01.2009 19:09 
бестолково? точно, у нас разные словари

можно вообще уйти от love и взять любую rhyming nonsense
helter-skelter
airy fairy
arsy varsy
charivari
cuddle puddle
easy peasy
eenie weenie
fuddy duddy
....

 mahavishnu

link 12.01.2009 19:48 
Shurum-burum or
shuroom-buroom

 lisulya

link 13.01.2009 0:49 
а фильм-то про что собственно? в ШЬВИ написано это "body switch comedy"? Название "Любовь-морковь" как-то отражает этот самый switch? Если не очень, почему бы не взять Lovey-dovey... Будет "не отражать" чуть по-другому и все... ))

 Arandela

link 13.01.2009 5:02 
Aiduza: 9 рота - Apocalypse Then
В Moscow times в статье про "Обитаемый остров" 9 роту вообще-то назвали Company 9)))

 Tri_Nity

link 13.01.2009 8:23 
2 nephew:

"бестолково" - в смысле "попсово", "конфетно-мармеладно", то бишь сочетание всех клише на сию тематику разом) ну хотя бы подручными средствами можно было воспользоваться=))

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=helter-skelter

http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=charivari

и иже с ними...

практически перевод с русского на русский: "любовь-морковь" = "шум и гам" (еще бы "шум и ярость" приплели - было бы новым этапом в языкознании)...

2 Arandela:

хорошо еще, что не какой-нить там Atomic Cloud Number Nine - для полного искажения сюжета;)

 nephew

link 13.01.2009 10:12 
массовый вылет мотыльков. skralex, Tri_Nity и иже с ними :))

 skate

link 13.01.2009 11:09 
Love Glove

 

You need to be logged in to post in the forum