Subject: EMT Copyright Disclaimer Пожалуйста, помогите перевести. EMT Copyright Disclaimer.Выражение встречается в следующем контексте: EMT должно как будто означать Emergency Medical Treatment. А вот дальше - ??? Что, неужели "отказ от копирайта при оказании первой медицинской помощи"? Но это же звучит вполне бредово. Заранее спасибо. |
А каков более широкий контекст? EMT не может быть заодно аббревиатурой от названия организации? Если исходить из этого предположения и судить по смыслу, то получится: EMT (c). Отказ от ответственности: (если конечно, дальше там говорится об отказе от ответственности) |
Вот контекст: Меры первой помощи: Отказ от авторского права EMT (emergency medical team? – бригад по ликвидации ЧС?): Здесь для общего пользования представлены фрагменты баз данных POISINDEX(R) и MEDITEXT(R). ДЛЯ СОДЕЙСТВИЯ В ПОСТАНОВКЕ ДИАГНОЗА ИЛИ ЛЕЧЕНИИ КОНКРЕТНЫХ СЛУЧАЕВ СЛЕДУЕТ КОНСУЛЬТИРОВАТЬСЯ В ПОЛНОЙ ВЕРСИИ БАЗ ДАННЫХ POISINDEX(R) ИЛИ MEDITEXT(R). Использование баз данных POISINDEX(R) и MEDITEXT(R) входит в сферу вашего личного риска. Базы данных POISINDEX(R) и MEDITEXT(R) представлены для пользования в виде "AS IS" (как есть) и "as available" (при наличии), без каких-либо гарантий, прямых или подразумеваемых. Micromedex не дает гарантий в отношении точности, надежности, своевременности, полезности или полноты информации, содержащейся в базах данных POISINDEX(R) и MEDITEXT(R). НАСТОЯЩИМ ИСКЛЮЧАЮТСЯ ВСЕ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ. Micromedex не несет никакой ответственности и не берет на себя риск за использование вами баз данных POISINDEX(R) или MEDITEXT(R). Копирайт 1974-2008 Thomson MICROMEDEX. Все права сохраняются. Какое-либо дублирование, воспроизведение, «загрузка», продажа, перераспределение или иное использование для коммерческих целей являются нарушением прав Micromedex и строго запрещены. |
Отказ от ответственности: - оставьте этот вариант, потому что дальше идет типичный disclaimer. Если в расшифровке EMT до конца не уверены, тоже оставьте аббревиатурой. Вообще я бы сказала, что я угадала с вариантом перевода. Это точно не отказ от авторского права. "EMT (c). Отказ от ответственности:". вполне подойдет.Copyright в таком контексте часто передают значком (с) |
Спасибо. Последую Вашему совету и не буду переводить или расшифровывать EMT. |
Не за что :) |
You need to be logged in to post in the forum |