DictionaryForumContacts

 Des

link 11.01.2009 10:47 
Subject: зарядная будка
Ув.переводчики,
кто-нибудь сталкивался с переводом "зарядная будка"?? Речь идет о строительстве шахты, а именно здания где производят взрывчатку и т.п. для проходки стволов. Зарядная камера (charging chamber ) не подходит, насколько я понимаю..
пожалуйста подскажите кто знает
спасибо

 varism

link 11.01.2009 16:56 
Производство взрывчатки на шахтах - это тяжкое уголовное преступление. :(
Если место хранения, то почему зарядная? Дайте более широкий контекст.

 Des

link 11.01.2009 17:45 
Уже не надеялась на ответ
Контекст:
Питание освещения и сигнализации здания зарядной будки осуще-ствляется напряжением
~127 В от шахтного пускового агрега-та (АПШ.1). АПШ.1 обеспечивает за-щиту отходящих цепей от токов ко-роткого замыкания и токов утечки.
3. Для освещения зарядной будки предусматриваются светильники с лампами накаливания на напряжение ~ 127 В. Светильники устанавливают-ся снаружи у окон здания.
4. В качестве резервного (аварий-ного) освещения здания зарядной будки применяются рудничные акку-муляторные светильники.

Может быть это и преступление, но патроны для взрывчатки на шахте производят

 Des

link 11.01.2009 17:47 
Рабочие чертежи разработаны на основании инструкции МАКНИИ "О порядке централизованной доставки взрывчатых материалов от расходного склада к зарядной будке при проходке стволов," входящей в состав "Сборника нормативных документов по взрывным работам в угольных шахтах"

 Codeater

link 11.01.2009 18:04 
Так там не ВВ производят, а заряжают ими взрывные устройства, те же патроны.

 Des

link 11.01.2009 18:26 
ну и кто знает как назвать такое помещение наиболее правильно?? у меня несколько вариантов, но не уверенна в их правильности: explosive/blasting/powder/loading chamber, кто поможет???

 uar

link 11.01.2009 18:55 
Explosive Chamber это скорее камера для испытания взрывчатых веществ
www.ulib.org.cn:8080/wiki/index.php/Variable_Explosive_Chamber_Test_ Results

 Des

link 11.01.2009 19:04 
я тоже так думаю, но все же как по-другому сказать

 Codeater

link 11.01.2009 19:25 
Ничего не нашел, но вот понравилось из американского вопросника для экзамена:

The word EXPLOSIVES painted on the rear of a truck carrying explosives must be painted in which color?

Эх видела бы это моя учительница английской грамматики. :)

 uar

link 11.01.2009 19:28 
Писал эмигрант?

 varism

link 11.01.2009 19:29 
подготовка ВВ - preparation of the explosive charge
(обвязываются несколько шашек взрывчатки детонирующим шнуром или в взрывчатку вставляются электродетонаторы - взрывчатка как мыло, просто проделывается отверстие и вставляется детонатор), а как будку обозвать, смотрите сами (booth, box, cabin, cage, cubicle, hut, chamber и т.д.)

 Des

link 11.01.2009 19:45 
спасибо огромное всем!! Я было уже всякую надежду потеряла :)

 Codeater

link 11.01.2009 20:08 
Вряд ли это писал эммигрант, скорее всего, простой американский ТБэшник. Наши по-русски не лучше пишут.

 Codeater

link 11.01.2009 20:09 
До кучи shack.

 

You need to be logged in to post in the forum