Subject: зарядная будка Ув.переводчики,кто-нибудь сталкивался с переводом "зарядная будка"?? Речь идет о строительстве шахты, а именно здания где производят взрывчатку и т.п. для проходки стволов. Зарядная камера (charging chamber ) не подходит, насколько я понимаю.. пожалуйста подскажите кто знает спасибо |
Производство взрывчатки на шахтах - это тяжкое уголовное преступление. :( Если место хранения, то почему зарядная? Дайте более широкий контекст. |
Уже не надеялась на ответ Контекст: Питание освещения и сигнализации здания зарядной будки осуще-ствляется напряжением ~127 В от шахтного пускового агрега-та (АПШ.1). АПШ.1 обеспечивает за-щиту отходящих цепей от токов ко-роткого замыкания и токов утечки. 3. Для освещения зарядной будки предусматриваются светильники с лампами накаливания на напряжение ~ 127 В. Светильники устанавливают-ся снаружи у окон здания. 4. В качестве резервного (аварий-ного) освещения здания зарядной будки применяются рудничные акку-муляторные светильники. Может быть это и преступление, но патроны для взрывчатки на шахте производят |
Рабочие чертежи разработаны на основании инструкции МАКНИИ "О порядке централизованной доставки взрывчатых материалов от расходного склада к зарядной будке при проходке стволов," входящей в состав "Сборника нормативных документов по взрывным работам в угольных шахтах" |
Так там не ВВ производят, а заряжают ими взрывные устройства, те же патроны. |
ну и кто знает как назвать такое помещение наиболее правильно?? у меня несколько вариантов, но не уверенна в их правильности: explosive/blasting/powder/loading chamber, кто поможет??? |
Explosive Chamber это скорее камера для испытания взрывчатых веществ www.ulib.org.cn:8080/wiki/index.php/Variable_Explosive_Chamber_Test_ Results |
я тоже так думаю, но все же как по-другому сказать |
Ничего не нашел, но вот понравилось из американского вопросника для экзамена: The word EXPLOSIVES painted on the rear of a truck carrying explosives must be painted in which color? Эх видела бы это моя учительница английской грамматики. :) |
Писал эмигрант? |
подготовка ВВ - preparation of the explosive charge (обвязываются несколько шашек взрывчатки детонирующим шнуром или в взрывчатку вставляются электродетонаторы - взрывчатка как мыло, просто проделывается отверстие и вставляется детонатор), а как будку обозвать, смотрите сами (booth, box, cabin, cage, cubicle, hut, chamber и т.д.) |
спасибо огромное всем!! Я было уже всякую надежду потеряла :) |
Вряд ли это писал эммигрант, скорее всего, простой американский ТБэшник. Наши по-русски не лучше пишут. |
До кучи shack. |
You need to be logged in to post in the forum |