Subject: являться предметом иска третьих лиц являться предметом иска третьих лиц (RUS to ENG)Выражение встречается в следующем контексте: На момент заключения настоящего договора выделяемые машины принадлежат Исполнителю на праве собственности, не заложены или арестованы, не являются предметом исков третьих лиц Тут мой рабочий вариант - At the time/moment this Contract/Agreement is signed (it is assured that?) the equipment provided belong to the Contractor/the Contractor possesses the equipment (herein) on the base of ownership, and the equipment is not mortgaged or arrested and it is not a subject of action/suit of the third parties Заранее спасибо |
... is not teh subject of legal disputes with third parties?? |
a subject matter of или is not subject to any third party claims |
Спасибо, понятно. А что насчет варианта фразы целиком? |
possesses - неправильно (holds title to, например) посмотрите весь параграф в google, как пишут в разделах representations and warranties |
|
link 11.01.2009 10:21 |
На момент заключения настоящего договора выделяемые машины принадлежат Исполнителю на праве собственности, не заложены или арестованы, не являются предметом исков третьих лиц As of the time of (the) execution hereof the machinery in question is owned by the Contractor and has not been pledged impounded or subjected (made subject) to any third party claims. |
Спасибо. Perpetrator, можно уточнить - Ваш вариант вариант единственно правильный и стандартный, или это так Вы видите перевод фразы, основываясь на опыте? заранее прошу извинить за неуместность вопроса, если таковая имеется |
You need to be logged in to post in the forum |