DictionaryForumContacts

 Nafalini

link 8.01.2009 22:09 
Subject: вопрос теоретического плана
Я пишу курсовую работу на тему Передача эмоциональной информации в переводе (на материале публицистических текстов). Не могу найти литературу, в которой бы давались основные трудности перевода эмоциональной информации. Везде только трудности перевода экспрессивной лексики. А это разные вещи. Эмоции - это оценка, а экспрессия - это воздействие. Может кто подскажет где найти нужную мне информацию.

 segu

link 9.01.2009 14:04 
в библиотеке? можно еще препода спросить... им обычно нравится, когда студенты интерес проявляют...

 Redni

link 9.01.2009 14:15 
эээ... по-моему, Вам надо ее раз подумать над эмоцией и экспрессией... мне кажется, Вы не совсем понимаете то, о чем хотите писать...

 Shumov

link 9.01.2009 14:32 
смайлы переводим?))

 Nafalini

link 11.01.2009 17:14 
Ну спасибо!
препод особо не помогает!
Я прекрасно знаю о чем я уже полкурсовой написала!
Нет не смайлы!
P.S. нет чтобы помочь девушке, лишь поиздевались!(((

 Redni

link 11.01.2009 18:41 
Хм... хорошо, тогда не могли бы Вы пояснить, что Вы понимаете под "эмоциональной информацией" в публицистических текстах? Мне доводилось работать с "эмоциональной оценкой" сообщений в целом (и на самом деле, это один из компонентов контент-анализа), но никакой дополнительной трудности перевода это не представляет.

 Nafalini

link 11.01.2009 19:58 
эмоциональная информация - эмоциональные реакции журналиста, его оценка происходящего, а экспрессивная информация – воздействие на читателя, с целью побуждения определенных реакций. Выражается и то и другое с помощью эмотивных средств (лексических, морфологических и т.д.). Просто цели разные - в первом случае-это оценка, а во втором - воздействие. Только я уже сама нашла все что мне было нужно.Мне был важен перевод этих средств, и должна вам сказать, что публиц. стиль в рус и англ представлен разной степенью эмоциональности - это и вызывает трудности при переводе!Задача переводчика правильно передать эмоцию автора, не исказив смысл высказывания.

 Redni

link 11.01.2009 21:59 
Я, честно говоря, все равно не могу понять разницу между эмоциональной и экспрессивной информацией в Вашей трактовке. Если следовать букве описаний, то эмоциональная - это просто оценка, какой бы она ни была и в чем бы ни выражалась. Но экспрессия тогда - это нечто вроде campaigning. т.е. призывов к чему либо? Но такое объяснение неверно, а другого я подобрать не могу. Может быть, Вы приведете примеры (чисто из великодушия :-))?
Задача переводчика правильно передать эмоцию автора, не исказив смысл высказывания.
Вы говорите о любом произвольном предложении или об условном цельном тексте?

 Nafalini

link 12.01.2009 21:40 
Я не говорю о принципиальном различии этих категорий. Безусловно, выражение эмоций в тексте подразумевает экспрессию, точно также как и экспрессивность содержит компонент оценочности. Четкого разделения этих понятий никто не приводит, а вот насчет их тождественности существует очень много разных точек зрения. Моя заключается в том, что они взаимосвязаны, но не тождественны в силу небольших различий в цели, о которых я уже говорила. Если вам не нравятся слова воздействие и призыв, можно сказать по другому:привлечение внимания читателя. Поэтому нет яркого примера демонстрирующего их различия. Что касается перевода, я имела ввиду перевод эмоционально-оценочной лексики в тексте.

 

You need to be logged in to post in the forum