|
link 8.01.2009 7:50 |
Subject: Бюджетный пирог slang Всем добрый день.Пожалуйста, подскажите, есть ли устойчивое выражение для перевода фразы Заранее спасибо |
А буквально "budget pie" разве нельзя взять? |
|
link 8.01.2009 9:19 |
так и сделал пока может это устойчивый неизвестный мне оборот. поиск в известных мне словарях фразеологизмов и идиом ничего не дал |
piece of the budget pie или earmarked piece of federal bacon речь ведь о куске пирога, а не о бюджете в целом, если я правильно понимаю? |
piece of the budget pie или earmarked piece of federal bacon речь ведь о куске пирога, а не о бюджете в целом, если я правильно понимаю? |
|
link 8.01.2009 9:29 |
ну да если в общем, то о государственных военных контрактах |
если "пай", то скорее "слайс оф..." |
да хоть chunk |
не хочу чанк |
|
link 8.01.2009 12:44 |
imho скорее public , а не budget pie |
"не нравится - не ешьте" :) slice - однозначный перевод для pie chart, который делится на секторы, а насколько это распространяется на настоящий пирог и на метафорический? |
(вот и не ем)) так мне сразу же "кусок бюджетного пирога" и представился в виде пай-чарта. |
You need to be logged in to post in the forum |