DictionaryForumContacts

 Nijntje

link 4.01.2009 21:15 
Subject: damages for direct damages law
Добрый вечер!
1 переводчик, 1 бритиш нейтив (не лоер) и 1 лоер (рашн нейтив) сидят и не могут склеить перевод следующего пункта:
To the extent that either party is held legally liable to the other, each party’s total liability to the other is limited to damages for direct damages to tangible property up to a limit of US$ XXX, and other direct damages for any claim under this Agreement, up to a maximum of the amount paid or payable under this Agreement during the twelve month period immediately prior to and including the period of such breach.
Cмущает "liability is limited to damages for direct damages" and "damages for any claim", не говоря о том, что везде в документе - фунты стерлингов, а здесь вдруг вылезли доллары США...
Будем признательны за идеи!

 lisulya

link 5.01.2009 4:42 
возможно что-то типа:

"liability is limited to damages for direct damages" -- ответственность ограничевается выплатами по прямым убыткам

 Alex16

link 5.01.2009 8:15 
МГ глючит, потому вчера не смог ответить.
Примерно так:

Если у любой стороны возникнет отв-сть перед другой стороной, то общий объем ответственности каждой стороны перед другой стороной ограничивается возмещением прямого ущерба, нанесенного tangible property] в размере до _____ долл. США, а также возмещением иных прямых убытков (см. словарь) в связи с любым требованием по настоящ. Д-ру

Если были фунты, а стали доллары, значит, составитель взял этот фрагмент из другого договора и не потрудился поправить.

Есть одна догадка - вместо is limited to damages for direct damages надо limited to CLAIMS for direct damages, поскольку у Вас далее в аналогичном предложении - damages for any claim

 

You need to be logged in to post in the forum