DictionaryForumContacts

 Кларисса

link 1.01.2009 21:18 
Subject: "The days grow hot, O Babylon! Tis cool beneath thy willow trees!" arts.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Это любимое изречение одного из персонажей пьесы Ю.ОНила "Разносчик Льда Грядёт" встречается, например, в конце первого акта этой пьесы. Насколько я знаю, это цитата из Библии, что означает, что должно быть по крайней мере несколько переводов этой фразы. Буду благодарна за любую указку на русский перевод.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 1.01.2009 21:36 
не Библия, а Фердинанд Фрейлиграт "Революция"
"Der Tag wird heiss - wie wehst du kьhl, o Weidenlaub von Babylon!"

 Erdferkel

link 1.01.2009 21:58 
Фрейлиграта переводил М. Зенкевич, но в инете найти не удалось, поэтому пока самоделка:
День жарок, но прохладой веет от ив твоих, о Вавилон!

 Кларисса

link 1.01.2009 23:07 
А, понятно. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum