DictionaryForumContacts

 Бэкки

link 31.12.2008 21:30 
Subject: слияние, присоединение law
Please help translate the following:

слияние, присоединение

Какая разница между словами "слияние" и "присоединение"? Английский перевод для обоих "consolidation, merger, accession, acquisition, takeover." Есть разница?

The phrase is used in a corporate annual report.

за счет реорганизации юридического лица (слияние, присоединение)

Any clarification would be appreciated.

Thank you!

 mahavishnu

link 31.12.2008 21:46 
Похоже на M&A = Merger & Acquisition?

 Alex16

link 31.12.2008 22:01 
merger and consolidation

 Бэкки

link 1.01.2009 22:35 
Thank you!

 Oleg Helgi

link 2.01.2009 7:52 
merge and consolidation

 Alex16

link 2.01.2009 9:15 
Олег - не понял юмора. "merge" - это глагол.

 ОксанаС.

link 2.01.2009 10:58 
Я тоже за consolidation & merger

Посмотрите ст. 58 ГК РФ и определения из Black's Law:.

При слиянии юр. лиц права и обязанности каждого из них переходят к вновь созданному юр. лицу.
Consolidation occurs when two or more corporations are extinguished and by the same process a new one is created taking over the assets and assuming liabilities of those passing out of existence.

При присоединении юр. лица к другому юр. лицу к последнему переходят права и обязанности присоединенного юр. лица. Merger is almagamation of two corporations in which one of the corporations survives and the other disappears.
В эту же категорию можно отнести и acquisition (purchase of one company by another in which no new company is formed) и takeover.

 

You need to be logged in to post in the forum