DictionaryForumContacts

 Krio

link 27.12.2008 15:54 
Subject: *под которым понимается * law
Помогите, пожалуйста, красиво сформулировать переход в этом предложении:

Стороны Договора действуют как субъекты предпринимательства, **под которым понимается** самостоятельная, инициативная, осуществляемая на свой риск деятельность, направленная на получение прибыли лицами, зарегистрированными для ведения предпринимательства в порядке, установленном законодательством страны местонахождения Агента.

The Parties to the Contact shall act as business entities, ....
**being understood** как-то не вяжется.

буду благодарна за быстрый ответ.

 sledopyt

link 27.12.2008 16:14 
which is defined as ... (хотя возможно в Leglish существует свое клише)

 Sjoe! moderator

link 27.12.2008 16:30 
вообще-то это т. наз. легальная дефиниция (из ГК). Не точная, но комбинированная.

да просто **understood as**

 Krio

link 27.12.2008 16:32 
sledopyt, спасибо, но нет ли тут несостыковки?
*под которым* ведь имеется в виду предпринимательство?
мне всё время кажется, что нужна какая-то связка...
может, просто кажется :)

и ещё вот одно возможное клише не вижу:

... споры, вытекающие из Договора или связанные с ним, ... будут рассматриваться в суде *по месту* и в соответствии с законодательством страны регистрации (инкорпорации) Принципала.

т.е., очевидно, по месту регистрации.
это court of the jurisdiction или как? думаю, что не place ...

Sjoe!, **being** understood as или просто? :)
спасибо!

 Yeanny

link 27.12.2008 16:33 
The Parties hereto shall act as business entities whereas business shall mean ...........

 Yeanny

link 27.12.2008 16:34 
local court

 Sjoe! moderator

link 27.12.2008 16:51 
Кrio, before I reply... Нужно ли (и если да, то зачем), по-вашему, *being*?

 Krio

link 27.12.2008 16:57 
Yeanny, и Вам спасибо.

Sjoe!, мне это предложение и на русском кажется каким-то ... неровным, что ли, несколько трудным для восприятия (ну, наверно, так и нужно :)
а при переводе теряется даже эта смысловая связь **предпринимательства, под которым понимается**.
поэтому я и ищу именно "переход". возможно, он и не нужен, думаю, Вам видней :)

 Sjoe! moderator

link 27.12.2008 17:33 
:)
Кас. "предложение и на русском кажется каким-то ... неровным, что ли, несколько трудным для восприятия". - "Прозрачность" предложения ("для восприятия") - категория сугубо субъективная. Мне оно представляется прозначным... Я просто не вижу необходимости в подпорках и протезах.
А вот дальше... Только предположение. Мне представляется, что тому/тем, кто будет/будут читать ваш неофициальный перевод (на английском) это будет тоже "прозначно". Риск, конечно, есть, но... Я бы рискнул.

(С другой стороны, что с being, что без being... Прописывать в договоре императивную норму (т.е. уже закрепленную в законе) - признак неполного соответствия занимаемой должности (и диплому). С т.з. права (а тем более на англ. языке, где это ОЧЕНЬ отчетливо проявляется) драфтер вашего договора заявляет примерно следующее: "Газы при нагревании расширяются. При невозможность увеличения объема давление газа повышается". Вот если бы он добавил "в соответствии с российским правом". Хоть что-то... А без ссылки... Это примитив, рассчитанный на школьника. И в свете сказанного, что с being, что без being...
Но я бы не стал писать being.

 Krio

link 27.12.2008 17:45 
Sjoe!, спасибо за внимание к моему вопросу.
посмотрим, что скажет редактор-нейтив :)

(а российским правом там, кстати, и не пахнет - про право, кот. регулируется договор, вообще ни слова... BVI, в общем :) )

 Sjoe! moderator

link 27.12.2008 17:56 
Запишите, что он скажет, и выложите здесь.
(Вместе с его био: откуда, образование, qualifications - короче, все). Понял ли он ваш вопрос, понял ли ли вы его ответ... Сидел ли он, отвечая на ваш вопрос, или отвечал на бегу в туалет... Заранее СПС.

 Krio

link 27.12.2008 18:04 
ну, что он скажет, обязательно выложу, а насчет "био" - сомневаюсь, что меня просветят по этому вопросу :))
и как он будет отвечать, мне тоже отсюда не видно :(
да и не 100%, что вообще редакцию вышлют...
хотя я не теряю надежды :)

 PERPETRATOR™

link 28.12.2008 5:52 
each of the parties hereto is a business entity, where [the term] "business" means...

each of the parties hereto is engaged in business/entrepreneurial activity, i.e. the activity which is...

 Krio

link 29.12.2008 23:44 
как и обещала, делюсь информацией от редактора:

1. Стороны Договора действуют как субъекты предпринимательства, **под которым понимается**...
мой вар.: The Parties to the Contract shall act as business entities, business being understood as ...
вар. редактора: The Parties to the Contract act as business entities, business being understood to be...

2. ... споры, вытекающие из Договора или связанные с ним, ... будут рассматриваться в суде *по месту* и в соответствии с законодательством страны регистрации (инкорпорации) Принципала.
вар. редактора:
...shall be considered in a court of the Principal’s country of registration (incorporation) and in compliance with the laws of that country.

3. очень интересно мнение юристов по поводу таких исправлений, как:
- shall + V на V (но не везде);
- shall be entitled to на has the right to;
- hereinafter referred to as на hereinafter (прикол в том, что, если я пишу второй вариант, исправляют на первый :)) );
- of the one part, of the other part на as the first party, as the second party;
и др. (привела основное).

Заранее спасибо.

+ персонально to PERPETRATOR™ - спасибо за Ваш вариант :)

и + специально для Sjoe ! инфо о редакторе
"довольно авторитетная американка" (это всё, что мне сказали, увы! :) )

 Sjoe! moderator

link 30.12.2008 0:16 
:)
Business being understood... Звучит, как "...косточки в апельсине, причем под апельсином понимается..." Это страшные казенные слова "действуют как субъекты предпринимательства" вас слегка оглушили, а в действительности предпринимательство - это "ты - мне, я - тебе"; субъект - Махмуд-оглы на базаре, а действует - апельсины-бананы-киви отвешивает, купюры слюнит и мелочевкой звенит и трындит на азерском по сотовому. Только-то.
А писали вы, наверное, в страну, где один довольно авторитетный американец однажды изрек: "America's business is business." (c) John Calvin Coolidge, Jr. (July 4, 1872 – January 5, 1933)Thirtieth President of the United States (1923–1929). Там, где субъектов предпринимательства - как собак нерезаных. Как апельсинов. (Я их люблю, вообще-то. И Фанту).

Кас. "в суде *по месту* ... Принципала" - Вот это я, честно, прощелкал. Часто встречающаяся формула - in courts having jurisdiction over the Principal. Sorry что поздно. Но, может, кому-нибудь пригодится.

Кас."очень интересно мнение юристов" - Мое интересует?

 Krio

link 30.12.2008 0:37 

Sjoe!, конечно, именно Ваше мнение и интересует! :)
(а jurisdiction я писала, но исправили)

"...косточки в апельсине, причем под апельсином понимается..." - вот-вот, именно такую реакцию у меня это предложение и вызвало :))) но - увы! работа есть работа.

 Sjoe! moderator

link 30.12.2008 1:10 
Кас. "а jurisdiction я писала, но исправили" - Исправила довольно авторитетная американка"? В рубахе с петухами? с) . Вот ветеран nephew очень хорошо эту категорию авторитетов знает. Они ж уже ТАМ, а мы, туземцы, - все еще ЗДЕСЬ. Следовательно, они умнее.

Кас."- shall + V на V (но не везде) - Это надо в каждом отдельном случае смотреть.

Кас. "shall be entitled to на has the right to" - Есть разница. Entitled = furnished with a/the right. Подробнее см. Wesley Newcomb Hohfeld, Fundamental Legal Conceptions As Applied in Judicial Reasoning, in: 28 Yale Law Journal, 721.

Кас. "hereinafter referred to as на hereinafter (прикол в том, что, если я пишу второй вариант, исправляют на первый :)) )" - А как в исходнике было в каждом случае?

Кас. "of the one part, of the other part на as the first party, as the second party" - Правильно исправили, really. Обе формулы жутко архаичны; их сейчас только индийцы и сингапурцы любовно используют, играя в игры белых сахибов; но "first - second" более употребимы. Я бы их вообще выкинул и посмотрел, что будет (я в своей практике их выкидываю, но у меня feedback постоянный и определенный, я просто своих юристов-"заказчиков" (экспатов) знаю (и их био тоже, включая их академические достижения в универах - я их резюме переводил :) ).

 Krio

link 30.12.2008 1:35 
> Кас. "of the one part, of the other part на as the first party, as the second party" - Правильно исправили, really. Обе формулы жутко архаичны...

а какой вариант Вы посоветовали бы употреблять? выкидывать, подозреваю, чревато... :(

>А как в исходнике было в каждом случае?
именуемая в дальнейшем «Принципал», ... именуемый (-ая) в дальнейшем «Агент». противоположный случай так сразу не найду, но, скорее всего, было написано просто "далее" или "далее по тексту").

> Подробнее см. Wesley Newcomb Hohfeld, Fundamental Legal Conceptions As Applied in Judicial Reasoning.

а это, видимо, в библеотеках только искать? в инете только в перечнях лит-ры встречается (вроде как).
furnished with a/the right - т.е., подразумевается, что кто-то его этим правом наделил?
а has the right to vs shall have the right to ?
тоже зависит от контекста?

и еще вопрос в тему:
про обязательтсва сторон *undertakes to* некорректно сказать? исправлено на *shall*.
Агент в рамках выполнения Договора обязуется:
1.
2.
...
Принципал обязуется:
1.
2.
...

>Кас."- shall + V на V (но не везде) - Это надо в каждом отдельном случае смотреть.
ну вот, например:
2.4. Сферой распространения Агентом Товаров и Услуг Принципала является территория:
shall оставлено (The Agent shall distribute ...)
2.5. Целью Агента при исполнении Договора является привлечение покупателей ...
shall убрано (The Agent’s objective ... is to find customers...)
Здесь не нужно единства придерживаться?

Дисклеймер: вообще-то я не придираюсь к правкам, просто подробно сам редактор мне исправления не объяснит, у меня с ней нет прямой связи, а хочется знать, как правильно :)

(и спасибо, что находите время!)

 Krio

link 30.12.2008 20:34 

а подниму-ка я веточку... вдруг Sjoe! зайдёт на огонёк...

 Sjoe! moderator

link 30.12.2008 20:57 
Вы много вопросов поставили. На половину я ответил. На остальные завтра допишу и выложу. Или уже через год. Новый.
А сейчас извините. Через пять минут хрустальный моск превратится в тыкву.

 delta

link 31.12.2008 4:20 
Sjoe! ***не вижу необходимости в подпорках и протезах***
Chapeau bas! :)))

 

You need to be logged in to post in the forum