DictionaryForumContacts

 Marusya77

link 24.12.2008 13:34 
Subject: "чёс"
Помогите перевести слово "чёс"))))

Контакст: Конец года - традиционное время депозитного "чеса": банки заманивают вкладчиков специальными условиями, процентами и бонусами.

Спасибо всем заранее,

 freelancer_06

link 24.12.2008 13:51 
Šiaulių bankas - EN - Corporate Clients - Deposits - The Christmas ... - [ Перевести эту страницу ]The Christmas Deposit Campaign ... The conditions of the campaign are also applied to those deposits that are automatically extended. ...
www.sb.lt/en/corporate_clients/deposits/the_christmas_deposit_campaign?durl... - 57k -

 Marusya77

link 24.12.2008 14:01 
freelancer_06

Что там? у меня страница эта не открывается((((((

 Рудут

link 24.12.2008 14:04 
consider: chasing/pursuing depositors

 Wormius

link 24.12.2008 14:08 
А что Вы за этот "чёс" уцепились? Колорит сохранить стремитесь? =))) Например: The end of a year (в смысле любого) is traditionally the time when banks try to legally take money from their clients' deposits.
Или Вы хотите непременно "чес"? Если да, придется давать "чес" транслитом, а потом в сноске объяснять...

 Рудут

link 24.12.2008 14:10 
"banks try to legally take money from their clients' deposits"

это как?

 freelancer_06

link 24.12.2008 14:11 
Маруся,
The Christmas Deposit Campaign - можно назвать чёсом

 D-50

link 24.12.2008 14:12 
**это как?**

типо "легальный" грабеж?

чес, это музыкально-лабуховое словечко, и здесь впердолено апсофакинлютно не к месту :-)))

 Marusya77

link 24.12.2008 14:14 
Wormius
Да в статье, по сути, таких колоритных слов полно...если все нейтрализовать, будет ли это честно по отношению к автору оригинала, он так старался?))))))))

 alk moderator

link 24.12.2008 14:17 
"чёс" вообще-то это такие гастроли на пике сезона и/или популярности

boom-time?

 Marusya77

link 24.12.2008 14:18 
alk

да нет, чес - это вешать лапшу на уши)))))

 Wormius

link 24.12.2008 14:19 
Рудут: **это как?**

Там же в контексте оригинала дальше идет пояснение.....**банки заманивают вкладчиков специальными условиями, процентами и бонусами.**

Мы же стараемся воспроизвести доминантную функцию текста, а не переводим отдельные слова.... Или...?

 D-50

link 24.12.2008 14:20 
нееет, Маруся, слушайте alk. Лапша тут не катит :-)

 Рудут

link 24.12.2008 14:23 
чесу правильное определение дал alk, причем не просто гастроли на пике популярности, с "прочесывание" регионов с целью срубить бабла по максимуму

D-50, ваши представления о чесе порядком устарели

Wormius, я видела, что там дальше. Однако то, что вы написали, ничего общего с этим не имеет

 Alexander Oshis moderator

link 24.12.2008 14:26 
try to legally take money from their clients' deposits.
Вспоминается сын турецко-подданного с его сравнительно честными способами отъёма денег.
(No offence meant)

В данном контексте я б тоже взял "chase", e.g.: ... the time when banks traditionally chase depositors...

 Wormius

link 24.12.2008 14:28 
Рудут, у нас просто разные представления о том, что такое "чес".

 Рудут

link 24.12.2008 14:30 
нет, wormis, просто
1) у вас нет правильного представления о банковской деятельности,
2) представление о "чесе" у меня единственно правильное.

 freelancer_06

link 24.12.2008 14:35 
чес, это когда например у актеров
в вовтсребованное время дать много гастролей

чес - типа куй железо, пока горячо

 Marusya77

link 24.12.2008 14:38 
чтобы немного разъяснить ситуацию: дальше автор поясняет, что раньше банки использовали прогрессивную ставку, которая является растущей, эффективная ставка получается, по сути, намного ниже, потом про всякие подарки, тур поездки, в виде бонуса вкладчику, но не факт что их получишь, так как подарочек один, а вкладчиков тысячи и много других приемчиков для вкладчиков, вот поэтому я уже совсем запуталась, что же мне использовать.

 Рудут

link 24.12.2008 14:52 
ну вам же уже напредлагали. еще вариант:
aggressive promotional campaign targeting new depositors

 Wormius

link 24.12.2008 15:18 
Рудут: 1) у вас нет правильного представления о банковской деятельности,
2) представление о "чесе" у меня единственно правильное.

Чёс - жаргонизм и прямого отношения к банковской деятельности не имеет. Слово явно перекочевало туда.

 Рудут

link 24.12.2008 15:27 
Wormius, я прекрасно об этом осведомлена :-) Я бы даже сказала, что оно не перекочевало, а, возможно, впервые употреблено в банковском контексте :-)

Однако вы, похоже, так и не поняли, чем мне не понравилось ваше предложение. ОК, поясняю:

дано:
banks try to legally take money from their clients' deposits

что можно перевести как
"банки пытаются законными путями взять / забрать деньги с депозитов/вкладов своих клиентов"

что бессмысленно, потому что, если клиент уже внес свои деньги во вклад (на депозит), то банк и так ими распоряжается ("берет их на законных основаниях") - разумеется, до момента погашения депозита. Но какое все это имеет отношение к кампании по привлечению ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ вкладчиков или открытию НОВЫХ ВКЛАДОВ ???

 langkawi2006

link 24.12.2008 16:02 
Как вариант:
... is traditionally the time when the banks are out to lure in new clients

 D-50

link 24.12.2008 18:00 
**представление о "чесе" у меня единственно правильное.**

это сильно сказано :-))

 clone

link 24.12.2008 18:22 
+ deposit hunting, depositors trapping

 Wormius

link 24.12.2008 18:31 
D-50: **это сильно сказано :-))** +1

 Wormius

link 24.12.2008 18:42 
Рудут,
я не знаю, что конкретно стоит за словом "чёс" (ни в одном из уважаемых словарей, доступных мне в данный момент, я это слово не нашел). Потому и предложл такой вариант перевода, который, естественно, не претендует на истину в последней инстанции.
Спасибо, конечно, за разъяснение.... Если знаете, где посмотреть значение этого слова, буду признателен, если скинете ссылку.

 Рудут

link 24.12.2008 19:05 
Wormius,
по поводу смотрения "чеса" в "уважаемых словарях" - это сильно! :-)
Вы какой смотрели? Большой академический? И что же, нет в нем "чеса"? Ах, какая жалость! ну тогда наберите в яндексе "гастрольный чес" и изучайте примеры употребления "до полного просветления" :-)

D-50, ну что делать - это оборотная сторона эмиграции - отрыв от гущи народа, так сказать, и его лексикона :-)

 Wormius

link 24.12.2008 19:16 
Спасибо, только язвить не обязательно....В поисковиках я уже смотрел - на них не всегда можно полагаться, поскольку они дают сылки на то, что находят во всей сетке, а там, как известно, что хочу - то и ворочу.
Вы этимологией этого слова знакомы?

 langkawi2006

link 24.12.2008 19:16 
Относительно "чёса" - Рудут 100% права, как бы кто ни исходил ядом или чем там ещё... иронией, скажем :-))) Мама моего друга детства пела в Большом театре. Так вот, согласно Элеоноре, "чёс" - заезд от Мухосранска до Усть-Перепендюйска с выступлениями в театрах, клубах, домах культуры, где придётся, в общем... на таких выступлениях вкладывать душу в исполнение арий и прочих романсов совсем даже не обязательно, потому как аборигены так рады приобщиться к "искюйству", что любую халтуру безропотно схавают и на следующий год ещё придут.

 D-50

link 24.12.2008 19:50 
для трекнутых танкистов,

мои постинги по поводу чеса
D-50
чес, это музыкально-лабуховое словечко, и здесь впердолено апсофакинлютно не к месту :-)))

alk
чёс" вообще-то это такие гастроли на пике сезона и/или популярности

Marusya77
да нет, чес - это вешать лапшу на уши)))))

D-50
нееет, Маруся, слушайте alk. Лапша тут не катит :-)

уж про лабуховские словечки я представление имею :-)

Рудут ,
а смысл в "сильно сказано" я вкладывал положительный :-))))

ЗЫ. Музыканты не говорили Мухосранск в плане "чеса", другой смысл; применялось Пырловка, Пырлов-сити.

 langkawi2006

link 24.12.2008 20:17 
За что купила, за то продаю...

 

You need to be logged in to post in the forum