Subject: однопроцентник Добрый день,Пожалуйста, помогите перевести. Слово встречается в следующем контексте: именно «однопроцентники» (т.е. 1% общества, имеющий высокий уровень проф-зма и ценностей) могли бы мобилизовать казахстанцев для решения обострившихся в условиях кризиса таких внутренних системных проблем, как общая депрофессионализация, ценностная дезориентация, интеллектуальный и культурный спад. Заранее спасибо |
imho: "one-hundredth" |
companies holding one per cent that's it |
|
link 23.12.2008 7:11 |
это не компании, а люди, коих мало, *К такой категории, по данным исследования гуманитарной сферы, относится не более 1% граждан, при этом они сильно рассредоточены* |
Появилась ещё одна идея "one-in-a-hundred", а потом объяснение в скобках. Или транслитерация и объяснение. Lkovalskaya30, что скажите? |
|
link 23.12.2008 7:22 |
может их просто назвать minority ?, в социологии такой термин любим. |
|
link 23.12.2008 7:30 |
professional minority, imho |
а м/б просто "it is this one per cent that can mobilise..." |
|
link 23.12.2008 7:47 |
а честно, меня, конечно могут и побить за создание новых слов, но я бы назвала их "one-percenters", серьезно, как Arandela говорит. The one-percenter (..) |
|
link 23.12.2008 7:48 |
sorry, one-percenters |
|
link 23.12.2008 8:29 |
приношу извинения, есть такой термин, но, чтобы он подошел к статье его лучше в кавычки заключить и с разъяснениями. http://en.wikipedia.org/wiki/Outlaw_biker#Outlaw_motorcycle_gangs |
Согласна, так и сделала: 'one-percenters' Отошлю сегодня иностр. редактору, посмотрим, как он это воспримет :) Завтра отпишусь Огромное спасибо за помощь! |
final: According to XXX, it is these 'one-percenters' that could mobilise Kazakh citizens to tackle the internal systemic problems like general deprofessionalisation, loss of values, and cultural and intellectual decay that are getting more acute with the crisis. |
You need to be logged in to post in the forum |