DictionaryForumContacts

 robin0509

link 20.12.2008 7:15 
Subject: порядок слов
Уважаемые переводчики, не могу справиться с порядком слов "день рассмотрения заявки на участие в отборе субъектов...", а также волнует слово "неприостановление" - подойдет ли вариант nonssuspension:
контекст:
неприостановление деятельности субъекта инвестиционной деятельности в порядке, предусмотренном Кодексом Российской Федерации об административных правонарушениях, на день рассмотрения заявки на участие в отборе субъектов инвестиционной деятельности для предоставления им мер государственной поддержки...

 Alex16

link 20.12.2008 8:09 
Вот такие фразы (отбор субъектов инвестиционной деятельности), как ни странно, изначально взяты из англ. языка. От них никуда не уйдешь и переводить их надо дословно.

1) as of the date of consideration of the application for participation in selection of subjects of investment activity so as to provide them with state support - понятно, но громоздко

2) as of the date on which (when) the application... is considered - более понятно

См. закон РФ об инвестиционной деятельности, где определяются субъекты инвестиционной деятельности:

Субъектами инвестиционной деятельности, осуществляемой в форме капитальных вложений (далее - субъекты инвестиционной деятельности), являются инвесторы, заказчики, подрядчики, пользователи объектов капитальных вложений и другие лица

т.е. сузить понятие субъекта инвестиционной деятельности здесь не удастся

Далее - nonssuspension я бы не стал употреблять; как всегда, нужен контекст - надо знать, что было до этого
failure to suspend the activities of a subject...
if the activities of a subject of investment activity are not suspended (не смущайтесь повтором - в англ. яз. это сплошь и рядом)
.

 robin0509

link 20.12.2008 8:23 
Alex16, великий гугль снял мои попытки сузить понятие субъекта инв.деятельности)) так и живу с subjects of inv.activity.
неприостановление - это один из пунктов требований, предъявляемых к этим объектам:
1) непроведение ликвидации субъекта ...
2) неприостановление деятельности
и пр.. Это не условное придаточное (что несомненно бы радовало), это самостоятельное предложение(((
может еще nonterminating?

спасибо за помощь!!!!!!)))

 Alex16

link 20.12.2008 9:02 
надо знать, имеет ли "неприостановление" и пр. положительный или отрицательный оттенок.

В последнем случае лучше давать через failure + inf. (только что прочитал у Вас, что это требования к субъектам, значит, failure снимается):

В иных случаях - non-suspension, non-termination, хотя это не совсем по-английски звучит. Опять же НАДО ВИДЕТЬ, КАК ВЫГЛЯДЕЛА ПРЕДЫДУЩАЯ ФРАЗА. Возможно, следует перефразировать: неосуществление (не должны осуществлять) следующих действий:

suspension
tеrmination, etc.

Потому и нужен ШИРОКИЙ КОНТЕКСТ, который Вы не предоставили.

Все, убегаю.

 Legophil

link 20.12.2008 9:06 
to Alex16
"Вот такие фразы (отбор субъектов инвестиционной деятельности), как ни странно, изначально взяты из англ. языка."

"субъект инвестиционной деятельности" как раз, по-моему, страшно отдает специфически российским легализом. Почему не сказать именно более по-английски - что-нибудь вроде "parties to investment process" или "entities involved in the investment process" (раз это не только инвесторы)

the ---'s business not being suspended in the manner prescribed by...

 PERPETRATOR™

link 20.12.2008 9:07 
А нельзя ли "субъектов" назвать, скажем, investing entity?

неприостановление деятельности субъекта инвестиционной деятельности в порядке, предусмотренном Кодексом Российской Федерации об административных правонарушениях, на день рассмотрения заявки на участие в отборе субъектов инвестиционной деятельности для предоставления им мер государственной поддержки...

the failure to suspend (может быть, другой глагол подыскать?) the investing entity's operations/business activity in the manner prescribed by the Code at the date the application for participation in the investment entities selection process is [to be] considered for provision of state/government support to such investing entity.

 Legophil

link 20.12.2008 9:30 
to Perpetrator
the failure to suspend тут не годится - как ни пытались, не смогли приостановить, прет и прет - адм. ресурс какой-то редкостный, что-ли...

тут смысл в том, что деятельность заявителя не окажется приостановленной в день рассмотрения заявки ввиду каких-то нарушений

 PERPETRATOR™

link 20.12.2008 9:37 
***тут смысл в том, что деятельность заявителя не окажется приостановленной в день рассмотрения заявки ввиду каких-то нарушений***

Тогда
No suspension of the investing entity's activity shall have occurred...

 Alex16

link 20.12.2008 13:26 
investing entity не пойдет. Снова отсылаю Вас к определению: Субъектами инвестиционной деятельности... являются инвесторы, заказчики, подрядчики, пользователи объектов капитальных вложений и другие лица

т.е, например, подрядчики и пользователи объектов капитальных вложений не могут быть investing entities. Автор, кстати, начал инорировать наши попытки разобраться в сути вопртса..

Вариант Legophil вполне подходит.

 PERPETRATOR™

link 20.12.2008 13:38 
Investment participating entities

 robin0509

link 21.12.2008 18:26 
deeply sorry, банально вырубился инет((

 mexa

link 25.07.2009 6:09 
наши голландцы не парятся и в каждом большом договоре non suspension

 awoman

link 25.07.2009 7:35 
эти процедуры должны соответствовать какому то закону, который намного легче найти на английском

к примеру
http://eng.kadastr.ru/documents/docs/7087/

 

You need to be logged in to post in the forum