DictionaryForumContacts

 VIadimir

link 18.12.2008 11:24 
Subject: When you come to a fork in the road, take it.
Затрудняюсь перевести данное высказывание в таком вот контексте:
Yogi Berra, the baseball great who was noted for his head-scratching quotes, is purported to have said, “When you come to a fork in the road, take it.” Yogi’s advice might not offer much help when making tough decisions in life...

Смысл понятен, но как перевести, сохранив этот "sage advice"? - "Подъезжая к развилке, проезжай её"?

 niksi

link 18.12.2008 11:42 
Или, как однажды сказал бейсболист Йоги Берра: «Когда вы подходите к развилке, сворачивайте на нее!
www.scribd.com/doc/6938030/

 VIadimir

link 18.12.2008 12:09 
Спасибо! Но "на неё" или "на ней"? Чё-то я запутался совсем... Head-scratching is the word for it! 8-)

 niksi

link 18.12.2008 12:16 
Настоящий политик, дойдя до развилки дорог, идет по обеим дорогам сразу))

 VIadimir

link 18.12.2008 12:21 
Ничего себе смыслище! Что-то я недавно наподобие слышал... *почёсывая затылок*

 

You need to be logged in to post in the forum