Subject: When you come to a fork in the road, take it. Затрудняюсь перевести данное высказывание в таком вот контексте:Yogi Berra, the baseball great who was noted for his head-scratching quotes, is purported to have said, “When you come to a fork in the road, take it.” Yogi’s advice might not offer much help when making tough decisions in life... Смысл понятен, но как перевести, сохранив этот "sage advice"? - "Подъезжая к развилке, проезжай её"? |
Или, как однажды сказал бейсболист Йоги Берра: «Когда вы подходите к развилке, сворачивайте на нее! www.scribd.com/doc/6938030/ |
Спасибо! Но "на неё" или "на ней"? Чё-то я запутался совсем... Head-scratching is the word for it! 8-) |
Настоящий политик, дойдя до развилки дорог, идет по обеим дорогам сразу)) |
Ничего себе смыслище! Что-то я недавно наподобие слышал... *почёсывая затылок* |
You need to be logged in to post in the forum |