Subject: Услуги предоставлены в полном объеме. Услуги предоставлены в полном объеме. (договор) Спасибо! |
|
link 15.12.2008 10:08 |
in full |
consider: services performed/provided/rendered in full/in a complete fashion/manner |
|
link 15.12.2008 10:14 |
services are rendered in full imho the best ) |
Спасибо! А как будет "замечания" в - Стороны претензий и замечаний не имеют. Этот Акт является основанием для расчета между Сторонами. (расчет между сторонами) |
Parties have no claims towards each other |
loner, Вы такой/такая (извините, но по имени сложно определить род Вашей персоны) умница! :) А не могли бы еще с этим помочь: ? У меня инглиш - второй, и мне редко с ним приходится иметь дело, поэтому надеюсь на понимание :) |
Ну, уж умница. Просто еще настоящие умницы не подошли. ) consider: This Certificate/Report/Protocol/Statement lays/provides the basis for settlement of/settling accounts between the parties. |
А Act здесь вообще не в тему? Имеется в виду акт к договору на генеральное представительство. |
Andrey765 В данном случае Act это просто табу. ))) т.к. на нормальном английском это закон, законодательный акт. ) Акт м.б. и Schedule. ) Смотря какой акт. ) Я бы подождал юристов. ) |
You need to be logged in to post in the forum |