DictionaryForumContacts

 Tacy05

link 14.12.2008 19:49 
Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод law
Что-то никак не могу перевести. Получается только один набор слов.

Оригинал:
В том случае, если стороны не смогут достичь согласия по спорному вопросу, то возникшие разногласия подлежат рассмотрению в суде страны регистрации истца, с применением материального и процессуального права этой страны.

Перевод:
If the parties will fail to reach a consensus over the issue the arisen difficulty is/are (не могу понять какое число) subject to consideration in the court at the plaintiff's domicile applying substantive and procedural laws of this country.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 14.12.2008 20:15 
If the Parties fail to settle a difference, such difference shall be subject to judication in the claimant's registration country with application of such country's material and procedural law

 Alex16

link 14.12.2008 20:26 
там конкретный спорный вопрос? Если нет, то
1) If the Parties fail to settle/resolve an issue, any differences between the Parties shall be resolved by a court of the claimkant's country/state of registration (incorporation) in accordance with such country's SUBSTANTIVE and procedural laws.

Аскер, у Вас все не безнадежно, но есть грубые ошибки:

If the parties WILL fail to reach a consensus - mind your grammar!

В юр. документах в данном случае не пишется consensus

If the Parties fail to reach an agreement on...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 14.12.2008 20:34 
Alex16,

Вы не поверите, но difference - это именно разногласия в спорном вопросе, в чем я не раз убеждался из нативных документов. Спорить, однако, не полезу - универсальные термины редки.

 Alex16

link 14.12.2008 20:59 
Да знаю я. Any disputes or differences which may arise...

 Tacy05

link 14.12.2008 21:22 
Большое спасибо за помощь!
Да я и сама удивляюсь, как я могла поставить WILL после IF
Просто непростительно с моей стороны!!!

 

You need to be logged in to post in the forum