Subject: Натерпелась, наждалась и наконецтво Натерпелась, наждаласьЯ любовью обожглась Но теперь я наконецтво Будто снова родилась I have translated most of Уходи (И Дверь Закрой) by Женя Отрадная into English but the above verse contains three words - Натерпелась, наждалась & наконецтво - that are not in Multitran. I have arrived at the following through some educated guess work. I suffered, наждалась Is this correct? |
наждалась = ждала очень долго |
endure enough - натерпелась a long wait - наждалась at long last - наконец-то |
/Are these на... words derived from other words and, if so, how?/ Терпеть -> Много (долго терпеть) -> Натерпеться НАТЕРПЕТЬСЯ — -ерплюсь, -ерпишься; сов." чего (разг.). Испытать много чего-н. (неприятного, горя). Н. страху. Т.е. нажидаться/наждаться — "натерпеться ожиданий [wait]", пресытиться ожиданиями. Наконецтво — опечатка, разумеется. Наконец-то. |
I have suffered, I have waited enough I've been burnt by your love But now all gone, in the past.. I'm living new life at last.. |
You need to be logged in to post in the forum |