DictionaryForumContacts

 jarvisa

link 12.12.2008 20:51 
Subject: Натерпелась, наждалась и наконецтво
Натерпелась, наждалась
Я любовью обожглась
Но теперь я наконецтво
Будто снова родилась

I have translated most of Уходи (И Дверь Закрой) by Женя Отрадная into English but the above verse contains three words - Натерпелась, наждалась & наконецтво - that are not in Multitran.

I have arrived at the following through some educated guess work.

I suffered, наждалась
I was burnt by love
But now I am finally
As though I was born again

Is this correct?
What does наждалась mean?
Are these на... words derived from other words and, if so, how?

 delta

link 12.12.2008 20:59 
наждалась = ждала очень долго

 varism

link 12.12.2008 21:04 
endure enough - натерпелась
a long wait - наждалась
at long last - наконец-то

 WYSIWYG

link 12.12.2008 21:34 
/Are these на... words derived from other words and, if so, how?/
Терпеть -> Много (долго терпеть) -> Натерпеться

НАТЕРПЕТЬСЯ — -ерплюсь, -ерпишься; сов." чего (разг.). Испытать много чего-н. (неприятного, горя). Н. страху.
НАГОЛОДАТЬСЯ — -аюсь, -аешься; сов. (разг.). Натерпеться голода.
НАМУЧИТЬСЯ — -чусь, -чишься и -чаюсь, -чаешься; сов. (разг.). Натерпеться мучений, неприятностей. Н. в дороге. Н. с переездом.

Т.е. нажидаться/наждаться — "натерпеться ожиданий [wait]", пресытиться ожиданиями.
Ср. нагуляться, набегаться, напрыгаться, наиграться и т.п.

Наконецтво — опечатка, разумеется. Наконец-то.

 tumanov

link 12.12.2008 21:36 
I have suffered, I have waited enough
I've been burnt by your love
But now all gone, in the past..
I'm living new life at last..

 

You need to be logged in to post in the forum