Subject: удельные/абсолютные показатели Добрый день!Пожалуйста, подскажите, как правильно перевести фразу: удельные показатели/абсолютные показатели Контекст: Таджикистан по удельным показателям запасов гидроэнергоресурсов занимает первое место в мире, а по абсолютным показателям - восьмое. Где ни смотрела, везде где в предложении есть эти "удельные показатели", оно при переводе как-либо перефразируется, так что я не пойму, есть ли вообще такое устойчивое словосочетание в англ. яз?? Заранее спасибо!! |
Absolute values of ..... |
Слово-то есть (per-unit), но его избегают, поскольку сам собой напрашивается вопрос "на единицу чего?" (Собственно, и в Вашем контексте напрашивается тот же вопрос: какие именно удельные показатели имеются в виду: на душу населения, на единицу площади суши, на доллар ВВП или еще как?) Соответственно, обычно стараются быть более конкретными: per capita, per unit of surface area и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |