DictionaryForumContacts

 fountik

link 9.12.2008 18:21 
Subject: National White Collar Crime Center
Пожалуйста, помогите перевести.
National White Collar Crime Center
и
Bureau of Justice Assistance
Выражение встречается в следующем контексте:
Internet Crime Complaint Center, 2007 Internet Crime Report, prepared by the The National White Collar Crime Center, Bureau of Justice Assistance, Federal Bureau of Investigation, 2008.

Вариант
Центр жалоб на интернет-преступления, 2007 г. "Отчет об интернет-преступлениях", подготовлен ****Национальным центром преступлений "белых воротничков"*****, ****Бюро юридического обеспечения ***, Федеральное бюро расследований, 2008 г.

Заранее спасибо

 Codeater

link 9.12.2008 18:24 
Национальный центр преступлений "белых воротничков" должно быть объединяет банковских и т.п. служащих, которые кучкуются в ОПГ для совершения преступлений? А если написать Национальный центр по борьбе с преступлениями белых воротничков, то будет тоже не очень, но по крайне с ними тогда будут бороться. :)

 fountik

link 9.12.2008 18:31 
Я понимаю, что это такое (сабж)- но не могу найти, кк это правильно назвать. Все же у нас всякие такие воротнички - не прижились (термины я имею ввиду) не очень это используются

и попутно - А что такое ОПГ?

 nephew

link 9.12.2008 18:33 
прижилась "беловоротничковая преступность"
организованная преступная группировка

 Codeater

link 9.12.2008 18:37 
В Гугле можно найти кое какие варианты на white collar crime + преступления. Например, преступления служащих, должностных лиц. ОПГ - организованная преступная группа (группировка).

 Codeater

link 9.12.2008 18:38 
"беловоротничковая преступность" тож.

 Anabella

link 9.12.2008 18:44 
Центр по предотвращению преступлений, совершаемых «белыми воротничками»

 fountik

link 9.12.2008 18:48 
Спасибо. Возьму Вариант анабеллы. Как-то мне слово "беловоротничковая" ухо жжет. да и про организоавнные группы в названии ничего нет.

Завтра посмотрю, что скажет заказчик.

А вот с "Bureau of Justice Assistance," - как считаете "Бюро юридического обеспечения" пойдет?

 varism

link 9.12.2008 18:52 
Национальный центр борьбы с беловоротничковой преступностью

 lisulya

link 9.12.2008 18:54 
а "офисные работники" не пойдут как вариант?

 Anabella

link 9.12.2008 18:57 
Может, еще проще - "чиновники"??

 varism

link 9.12.2008 19:04 

 lisulya

link 9.12.2008 19:06 
все равно ухи режет... не привычно звучит уж очень...

 Kuno

link 9.12.2008 19:10 
Ещё проще -- служащие.

 fountik

link 10.12.2008 15:50 
varism, не хочу обидеть славный горд Саратов, но у заказчика ссылочка не прокатила. Получил в ответ "Мало ли что какой журналист написал. Сейчас все кому не лень пишут и переводят..." ну или чуть грубее и на буржуйском языку, естессно.

 

You need to be logged in to post in the forum