DictionaryForumContacts

 ochernen

link 6.12.2008 15:05 
Subject: Юристы помогите понять смысл фразы!! all of which shall be cumulative
Честно говоря она уже здесь обсуждалась давненько но что-то правильного смысля я не уловил
...all of which shall be cumulative
Контекст:
If Service Recipient or any of its employees, representatives or affiliates breaches or threatens to breach any provision of this Agreement Service Provider shall be entitled to injunctive relief to enforce the provisions hereof but nothing herein shall preclude Service Provider from pursuing any action or other remedy for any breach or threatened breach hereof, all of which shall be cumulative.

Мой вариант:
В случае нарушения или угрозы нарушения Получателем услуги или его сотрудниками, представителями или аффилиированными лицами положений настоящего Договора, Поставщик услуг вправе прибегнуть к средству правовой защиты в виде судебного запрета для исполнения положения Договора, но ничто в настоящем Договоре не может служить препятствием для исков или других средств судебной защиты Поставщика услуг за нарушение или угрозу нарушения Договора, которые (...или действие которых..) будут носить накопительный характер.

Заранее Спасибо!!

 Sjoe! moderator

link 6.12.2008 15:38 
так и будет - которые все являются кумулятивными (в НАСТОЯЩЕМ времени).

Пара замечаний.
Я бы поднял Получателя/Поставщика услуг до П/П Услуг- не потому, что "так в исходнике", а это четко обозначенные границы термина.

"аффилированный" пишется, к сожалению, с одним "и". Спасибо чиновникам из ФАС.

в виде --> в форме
сотрудниками --> работниками (сотрудник - это ваш коллега по работе или сотрудник милиции (сексот)).
других --> иных
в последнем упоминании Договора пропущено слово "настоящего" (hereof).

за нарушение или угрозу нарушение --> ОТ/ПРОТИВ нарушения (т.к. ср-во правовой ЗАЩИТЫ)

Не вольничайте с временами. Где sing. - eд.ч.; где pl. - мн.ч. Вы юрист, чтобы толкованием заниматься? Вот когда получите диплом о "втором высшем юридическом" - будете писать, как хотите и посылать всех, включая меня, в сад.

(Примерно то же самое относится к переводу "if" (условность и только условность) как "при" (не только "если", но и "когда", а также одновременность, чего в исходнике нет).

ЗЫ. Я вам это все рассказал, потому что у вас МАЛО огрехов, они незначительны (хотя лучше их исправить), и вы, судя по звуку, понимаете толк.

 Alex16

link 6.12.2008 17:23 
cumulative - данном случае "совокупный"

 Franky

link 7.12.2008 10:36 

 

You need to be logged in to post in the forum