DictionaryForumContacts

 Фейтт

link 6.12.2008 13:12 
Subject: to have some security (pledges) over assets
Еще один кусок из этого письма.

С «завершением (проекта)» и по смыслу стало понятно, а как некоряво перевести «to have some security (pledges) over CM assets»? Также – «have some control (involvement) in CM». Если нет перевода "SSA" – лучше так и оставить?

Контекст.
We should discuss the idea of having some security in favor of the Group, especially taking into consideration the fact that CM assets will not be transferred to the JV on Completion (as currently provided in SSA). One of the way is to have some security (pledges) over CM assets till its transfer to the JV or have some control (involvement) in CM.

Спасибо.

 Legophil

link 6.12.2008 13:33 
One of the wayS

оформить какое-то обеспечительное право в отношении...
обеспечить опр. форму контроля над CM (участия в нем)

 Фейтт

link 6.12.2008 13:35 
Скорее всего "обеспечение обязательств по передаче активов СМ (залогом) - нормально?
"Вхождение в состав акционеров (участников) СМ - правильно ли юридически? "вхождение в управление" - как-то криво...

 Фейтт

link 6.12.2008 13:36 
Обеспечить опр. форму контроля - по-моему хорошо...
А SSA - как лучше обойти незнание аббревиатуры?

 DAKK

link 6.12.2008 13:41 
Напишите "как предусматривается документом SSA"

 Фейтт

link 6.12.2008 19:54 
Спасибо всем.

 

You need to be logged in to post in the forum