Subject: to have some security (pledges) over assets Еще один кусок из этого письма.С «завершением (проекта)» и по смыслу стало понятно, а как некоряво перевести «to have some security (pledges) over CM assets»? Также – «have some control (involvement) in CM». Если нет перевода "SSA" – лучше так и оставить? Контекст. Спасибо. |
One of the wayS оформить какое-то обеспечительное право в отношении... |
Скорее всего "обеспечение обязательств по передаче активов СМ (залогом) - нормально? "Вхождение в состав акционеров (участников) СМ - правильно ли юридически? "вхождение в управление" - как-то криво... |
Обеспечить опр. форму контроля - по-моему хорошо... А SSA - как лучше обойти незнание аббревиатуры? |
Напишите "как предусматривается документом SSA" |
Спасибо всем. |
You need to be logged in to post in the forum |