DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 5.12.2008 20:28 
Subject: vintage print photo.
Вопрос об употреблении в контекте.
Я перевожу текст фотокаталога (с итальянского), но поскольку он с параллельным переводом на английский, то там часть подписей к фотографиям на английском языке.
Собственно вопрос:
1. vintage print - как лучше переводить : как "винтажный отпечаток",
или все же "оригинальный отпечаток", в случае каталога.
Знаю, что термин "винтажный отпечаток" используется фотографами, но не понимаю, наскольок
это профессиональный жаргон или общепринятый термин, можно ли его использовать в каталоге.
2. inedit - там же, в подписях : "первая публикация"?
"публикуется впервые", "ранее не публиковался?

 alk moderator

link 5.12.2008 22:38 

 Сomandor

link 6.12.2008 6:09 
vintage print-печать лучшего качества/вида
inedit-inedite (фр)-неизданный, ненапечатанный, неопубликованный, новый, оригинальый

 Сomandor

link 6.12.2008 6:16 
inedito(ит)-неизданный, ненапечатанный. The same meaning.

 DAKK

link 6.12.2008 8:13 

 Irina_33

link 6.12.2008 18:17 
Что значит слово vintage, мне понятно. Речь идет о термине, как это по-русски. А термина два: оригинальный или винтажный. Я хочу понять, как принято переводить в данном контексте.
По-моему, я довольно конкретно сформулировала вопрос. Ищу специалиста, который бы мне на него ответил

 d.

link 6.12.2008 18:20 
"винтажный" в значении "искусственно состаренный" ?

 

You need to be logged in to post in the forum