DictionaryForumContacts

 phil-spirt

link 5.12.2008 9:57 
Subject: Название компании
Добрый день!

Если не трудно, подскажите как более корректно перевести названии компании "golden Goal Undertaking & Services", деятельность компании Sport Contracting and Services.
в договоре подробности не написано

Спасибо!

 Homebody

link 5.12.2008 10:10 
В каком смысле перевести? А по требованию заказчика нельзя оставить название на английском?

 KN

link 5.12.2008 10:17 
транслитерируйте

 phil-spirt

link 5.12.2008 10:20 
В частноти меня интересует как лучше перевести Undertakings and Services и Sport Contracting and Services. дело в том , что оригинал вообще арабский. и в пункте Деятельность компании надо что-то написать.
подробного описания нет. в договоре описывается только долевое участие.
может у кого-нибудь встречалось подобное название.

 KN

link 5.12.2008 10:25 
Вы решили дополнить пункт о деятельности компании своими размышлениями, исходя из названия?

 phil-spirt

link 5.12.2008 10:26 
в договоре написано, что компания занимается Undertakings and Services...
тут не до транслитераций.) тем более с арабского она весело вглядит)

 phil-spirt

link 5.12.2008 10:31 
1. название компании - golden Goal Undertaking & Services
2. деятелность компании - Sport Contracting and Services
3....
4....
5...
с 1 пунктом понятно - транслитерируем.
ну а второй тоже?
это может быть заключение контрактов со спорстменами и обслуживанию...или спортивные услуги и заключение контрактов?
может сталкивались с чем подобным?

 Victorian

link 5.12.2008 10:32 
Обычно, разумный заказчик просит транслитерировать - Андертейкингз итд. с оригинальным названием в скобках.

 KN

link 5.12.2008 10:36 
Вы просто неправильно вопрос изначально поставили, сбили всех с толку названием.
Кас. деятельности: а договор о чем?

 phil-spirt

link 5.12.2008 10:37 
ну да...это в случае с разумным заказчиком.))
в данном случае получилось как всегда...
если бы хоть на словах объяснил кто, чем они занимаются...
так нет...связь через бюро...они тупят...

 KN

link 5.12.2008 10:37 
services можно просто "услугами" обозвать, если подробностей нет.

 phil-spirt

link 5.12.2008 10:39 
нда..прошу прощения...действительно некорректно получилось.
договор о долевом участии и уступке.
пару фраз о деятельности (Sport Contracting and Services и Undertaking & Services) - и все.

 Пан

link 5.12.2008 10:39 
Sport Contracting Services может быть чем угодно, вплоть до обслуживания спортивных объектов.

 phil-spirt

link 5.12.2008 10:41 
ага...вот и я про то...
тогда переведу как переведется...а дальше пускай сами решают

Спасибо))

 KN

link 5.12.2008 10:44 
ну, можно надеяться на то, что если всего пара фраз, то деятельность самой компании - не очень и важный пункт:)

 phil-spirt

link 5.12.2008 10:49 
إن شاء الله
ин шаа Алла!)) как говорят арабы,))
"даст Бог!"

 

You need to be logged in to post in the forum