DictionaryForumContacts

 Dim

link 17.04.2005 17:11 
Subject: субботник
Подскажите, пож-та, как лучше перевести на английский эту советскую реалию. Saturday cleaning???

 Irisha

link 17.04.2005 17:26 
Дим, где Вы это берете? Меня ваши вопросы всегда ставят в тупик. :-)))
И потом: какой субботник? Можно и домашним своим сказать: "Все! Сегодня устраиваем субботник! Наводим порядок". Или имеются в виду те коллективные полные энтузиазма мероприятия, начало которым было положено Лениным с бревном (они же воскресники)?

 nephew

link 17.04.2005 17:42 
Oxford Russian Dictionary, 2000 дает: subbotnik (in former USSR, voluntary unpaid work on days off, originally esp. on Saturdays), а советских времен РА словарь под ред. Ахмановой - subbotnik (labour freely given to the State on days off or overtime)

 Dim

link 17.04.2005 17:43 
Irisha, спасибо за поддержку, меня мои вопросы тоже всегда ставят в тупик. :-)))
Если серьёзно, интересует возможное название для общественного мероприятия, проводимого в современной жизни, например, в масштабах школы.
Спасибо.

 Кэт

link 17.04.2005 17:47 
Только как subbotnik + обычно в таком случае дается сноска - объяснение переводчика - см. статью, которую Вам прислал nephew.

 Irisha

link 17.04.2005 17:48 
Ну, вот Вам nephew дала варинт (кстати, он есть в МТ), а для nephew, по-моему, нет тупиковых вопросов, что вызывает искреннее восхещение! :-)

Ой, как щас помню: "В коммунисти-че-ской бри-га-де, с нами Ле-е-енин впереди!" (с) :-))))

 Irisha

link 17.04.2005 17:49 
восхИщение. Запелась совсем! :-)))

 Letvik

link 17.04.2005 17:54 
an unpaid/weekend/stint/volunteer effort/
community effort/donation of a day's work

http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/visson_a1.asp
посмотрите в этой статье много интересных переводов.

 Dim

link 17.04.2005 17:56 
Почему-то у меня такое впечатление, что не поймут британцы столь хорошо знакомого нам слова subbotnik. Вы считаете, в устной речи стоит употребить subbotnik и сразу же объяснить, что имеется в виду? А нельзя ли отыскать что-нибудь более привычное для их британских ушей, чтобы не растолковывать им, о чём конкретно речь? Спасибо.

 Yorick

link 17.04.2005 18:01 
Возможно, кого-то заинтересует вот этот List of English words of Russian origin: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Russian_origin
Subbotnik'а в нем, нет, зато есть Intelligentsia и Propiska...

 nephew

link 17.04.2005 18:05 
ох, Irisha, тупиковых вопросов у меня выше крыши, и 90% из них связаны как раз с советскими реалиями, так что Dim'у я искренне сочувствую.
интересно, что в современной Англии есть такое понятие, как Green Gym - жители района собираются вместе, обычно по выходным (а кто не работает, так и в будни), и всей гурьбой занимаются фитнессом и облагораживают район - improve the local environment, подстригают кусты, убирают мусор, сажают деревья. Под бодрую музыку, с инструктором по фитнессу, а потом все пьют чай и едят пряники.

 Dim

link 17.04.2005 18:06 
2Letvik: Спасибо за интересную ссылку и варианты.
2everybody: Как вам нравится вариант Weekend volunteer school effort? Понимаю, что он навороченный, может, подправите? Спасибо.

 nephew

link 17.04.2005 18:08 
вот типичное описание: http://www.ndfc.co.uk/article/articleview/346/1/124

 Dim

link 17.04.2005 18:09 
2Yorick: А у меня Ваша ссылка открываться не хочет - "Невозможно отобразить страницу". :(((

 Dim

link 17.04.2005 18:17 
2nephew: Скажите, green gym на территории всей Англии распространён или только в Curwen? Может быть, взять green gym, если проблем с пониманием не возникнет? Кстати, в Вашей ссылке ещё один интересный вариант есть - an environmental workout on Saturday... Спасибо!

 Irisha

link 17.04.2005 18:19 
Subbotnik + Proizvodsvennay Gymnastika = Green Gym
Green Gym - Proizvodsvennay Gymnastika = Subbotnik
:-)))
Так, может быть, действительно сказать subbotnik и пояснить, что это нечто вроде Green Gym? Ох, тут я Вам, конечно, не помощник (шаг влево-шаг вправо от финансов - и поплыла :-((()
Dim, но я, как всегда, в группе поддержке, в коротенькой юбочке и с метелочками. :-)

 Irisha

link 17.04.2005 18:20 
Блииин! ПоддержкИ. :-(

 Dim

link 17.04.2005 18:31 
Irisha, many thanks for your support! It's so nice to have you as a cheerleader :)))

 nephew

link 17.04.2005 18:33 
Dim, во всей Англии, так что поймут правильно, но есть же еще Америка :))

 Янко из Врощениц

link 17.04.2005 18:43 
Мо попробовать anti-sabbath (анти-шабад)?

 Yorick

link 17.04.2005 18:50 
Почему-то 'en' в адресе ссылки на Википедию оказались лишними...
Можно попробовать без них: http://wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Russian_origin

 Рудут

link 17.04.2005 19:04 
2nephew
wow, а что, Ахманова словарь выпускала? Я у нее училась на 1-м курсе, когда она была завкафедрой, но впрвые об этом слышу. Про словарь Смирницкого, знаю конечно, а про Ахмановой - впервые слышу.

 nephew

link 17.04.2005 19:19 
я его так называю "по нарезке", п. что "под ред. проф. Ахмановой" (я очень люблю ее Словарь лингв. терминов), а так, конечно же, Р-А словарь на 50 тыщ слов "под общим руководством проф. Смирницкого"

 nephew

link 17.04.2005 19:21 
10-е издание, 1975 года - кладезь субботников, ударников, изб-читален и матерей-героинь. Рудут, получили Берди? Оказалось меньше, чем я думала :((

 Рудут

link 17.04.2005 19:26 
А, понятно, неужели она уже в 75-ом году была профессором??? А вообще, она же была женой (2-ой) Смирницкого, так что это видимо плод "семейного творчества" (Словарь Смирницкого есть на Рамблере, кстати). А английский, кот. нам на филфаке при ней преподавали, мы называли не English, а Ахманиш... тот еще был уровень преподавания...

Берди получила, спасибо огромное, ничего, теперь сама буду ее "отслеживать".

 Dim

link 17.04.2005 19:33 
Спасибо, nephew! Да ну их, американцев этих... Насколько понимаю, перевод ориентирован преимущественно на англичан.

 enrustra

link 17.04.2005 19:46 
Я Ахманову брал (пока не появился Мультитран) только когда голова совсем не варила и лишь для того, чтобы увидеть там какую-нибудь ерунду, совершенно не подходящую для перевода русского на английский, получить толчок мысли, вспомнить нормальное английское слово и проверить его значение по словарю А.С. Хорнби. Вот такие зигзаги! Но потом появился Мультитран (о, Поминов!!!) и то же самое стало можно делать в одну ступень и несколькими ударами по клавиатуре.

Больше всего мне запомнилось, как я хотел найти слово "осанка", у Ахмановой нашел bearing и еще какую-то высокопарную чушь, потом вспомнил нормальное слово posture, но у Ахмановой (мне тоже почему-то запонмилась она, а не Смирницкий :))) этого posture почему-то не было.

 majesta

link 17.04.2005 20:15 
А кто-то еще пользуется словарем Ахмановой (question is bound to arise)? Кто разок (или годок, на первом курсе) хлебнул ее лекций, поостережется припадать, так-скть, к источнику сему. Что касается субботников, то subbotnik вам, Дим, вряд ли подойдет - уже не в СовСоюзе живем. Как насчет weekend welfare works? Правда, welfare все больше про беспризорных да прочих неимущих, но ведь и школы наши даже на уборщиц наскрести не могут, вот и приходится ...

 Рудут

link 17.04.2005 21:58 
Re: question is bound to arise - меня давно терзают смутные сомнения, уж не бывшие ли мы с Вами однокурсники, majesta? :))

 Game

link 17.04.2005 22:49 
Если мне не изменяет память, на субботники в Совке трудовые массы всегда подтягивались в добровольно-ПРИНУДИТЕЛЬНОМ порядке. Green Gym имеет место быть исключительно из-за желания to contribute, to give back to the community, что для меня вещи принципиально разные. Может я чего и не понимаю, но in my mind, перед всеми этими "voluntary unpaid work on days off" и т.п., должно стоять MANDATORY, а "voluntary" и "freely" должны быть в кавычках. IMHO.

 Irisha

link 17.04.2005 22:57 
Хм... Мне кажется, от этого мандатори у англичан начнется воспаление мозга: мандатори бесплатная работа - это как-то на рабство смахивает. ИМХО. :-)

 enrustra

link 17.04.2005 23:03 
а может какой-нить community work или communal work или common work ?

это типа легкий ночной бред 8-)

 Game

link 17.04.2005 23:57 
2 Irisha - a оно разве не рабство было?
А вообще до меня только сейчас дошло что субботники все еще практикуются. Это для меня откровение. И что, народ туда идет как на праздник?

 Irisha

link 18.04.2005 0:13 
Ну, не знаю. Ну так тогда много чего принудительного было, но все сугубо добровольно. :-) Меня субботники не напрягали (деревце посадить - милое дело, я тут дочери показывала "свою" березку), да и весело было, team building. Вот сейчас, когда жителей района приглашают на субботники, - это без меня. Правда, и особой необходимости нет: у нас в ЖЭКе работает бригада таджиков - супер! Я зимой даже на санках с ребенком не могла выйти, потому что... снега не было, все выскребали; и на электрика (тоже таджик) не нарадуюсь: представляете, он в квартиру в обуви не входит, снимает ботинки с той стороны двери, и денег не берет. Во как! Ну это уж я совсем offнулась. :-)

 Game

link 18.04.2005 0:28 
А мы на субботниках трубы стальные таскали на территории предприятия - шефа нашей школы. Я бы уж лучше бревна с Ильичем...
Irish, а Вам не спится или Вы "за пределами"? У меня создается впечатление что Вы несете вахту 24-7. Поделитесь опытом как Вы это совмещаете с семьей и домом. На меня муж уже косится. Пришлось на прошлой неделе залечь на дно.

 Irisha

link 18.04.2005 0:48 
У Вас такое впечатление, а у меня впечатление, что я больная на всю голову. :-)) Не могу заказчикам отказать: как начнут плакаться "Вы всегда для этой компании переводите, они просят, чтобы Вы сделали и т.д.". И как мне быть сейчас, когда на дворе апрель, и поперли годовые отчеты? Пользуются моей добротой. :-(((
А с мужем просто: он как-то заикнулся "Почему по ночам работаешь? Чем днем занимаешься?" (А я действительно после того, как ребенка в сад отдала, не могла привыкнуть работать в дневное время, да еще и не знала, что делать с такой кучей времени, ну и буквально прописалась в ближайшем салоне красоты и спортцентре). Ну, вот однажды приходит муж домой, я не работаю. И я начинаю задавать ему вопросы про работу, про друзей-знакомых, и мнооого так у меня этих вопросов, а ему бокс хочется смотреть. На следующий вечер ситуация повторяется. В общем, дня через три он спрашивает: "А у тебя сейчас работы никакой случайно нет?" :-))))

 Game

link 18.04.2005 1:33 
А спите когда? Or have you learned how to sleep faster? :-)

 Irisha

link 18.04.2005 1:42 
Да мне много не надо... У меня батарейки rechargeable, два комплекта; подзарядилась и пошла. :-)))

 Game

link 18.04.2005 2:09 
I see, you too have a bunny inside. :-)

 Irisha

link 18.04.2005 2:35 
Все, закончила. Предлагаю завершить мой "творческий вечер" на этой радужной ноте. :-))) Ничего, если я Вас оставлю, а то у меня глазки уже не видят ничего? :-( Спасибо за поддержку. :-)

 Game

link 18.04.2005 2:58 
Sleep tight, midnight stranger. :-)

Возвращаясь к заданной теме: мне только сейчас вспомнилось, что перед X-масом у сына в школу-kindergarten приглашались parent-volunteers прийти в субботу игрушки мыть. И как это называлось? A Toy Bleaching Party. Я это к тому что доморощенных вариантов может быть море; в Канаде, например, про Green Gym слыхом не слыхивали.
А по-поводу, "Мне кажется, от этого мандатори у англичан начнется воспаление мозга: мандатори бесплатная работа" - я думаю не начнется. Вот тут, когда дети в preschool ходили, при регистрации нужно было подписывать бумагу что, мол, обязуюсь волонтирствовать в размере 10 часов в месяц (в правилах слово "must" было right beside "volunteer", у меня прям "déjà vu all over again" было.). А при записи на футбол, орять же, обязывали волонтирить в бинго для фандрейзинга и даже приходилось давать организаторам чек в размере 50 доллларей в качестве залога. Это конечно в Канаде, но думаю в Англии тоже аналоги найдутся.
Поэтому (imho), лучше перевести общими словами, типа shool /community volunteering.

 Game

link 18.04.2005 4:57 
that was "school", of cause

 Аристарх

link 18.04.2005 8:03 
Я бы предложил что-нить вроде "Soviet Saturday cleaning up" Это может подойти и для школы и для чего-угодно. Насчёт словарей на 100% согласен с enrustra. В Смирницком столько всякой ерунды! Недаром о нём столько "восторженных" отзывов. Вот если бы кто-нить взялся НБАРС Апресяна перелопатить наоборот с русского на агнлийский, этим словарём можно было бы пользоваться.

 Dim

link 19.04.2005 8:32 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum