DictionaryForumContacts

 Татьяна 1

link 2.12.2008 9:11 
Subject: Anti-Dummy Law law
Please, help me to translate the following - Anti-Dummy Law!

And the context

....please be informed that there is an existing law in the Philippines - Commonwealth Act No.188 otherwise known as the Anti-Dummy Law.

Thank you so much, dear friends!

 Arandela

link 2.12.2008 9:17 
Закон против чайников (ха-ха)

 DAKK

link 2.12.2008 10:05 
Закон по ограничению использования подставных лиц в руководстве компаний?

 Peter Cantrop

link 2.12.2008 10:06 
? по защите прав необразованной части населения?

 Alexander Oshis moderator

link 2.12.2008 10:07 
Аскер, а как Вы перевели Dummy?
...Zobel refused to accede to this demand, so Abaya presented to the National Bureau of Investigation the charge that petitioner J. Antonio Araneta (who intervened in the sale of the above-mentioned property) and/or the Ayala Securities Corporation acted as dummy for the Shell Refining Company (Phils.), Inc., in violation of Commonwealth Act No. 108, otherwise known as the Anti-Dummy Law.

Подсказка:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=dummy&sc=48&l1=1&l2=2

 Shumov

link 2.12.2008 10:07 
по "ограничению исп. подставных лиц"??...т.е. можно, но не слишком часто....)))

 DAKK

link 2.12.2008 10:10 
Они там количественно ограничиваются

 Doodie

link 2.12.2008 10:15 
у вас номера актов не сходятся

 Sjoe! moderator

link 2.12.2008 10:22 

 DAKK

link 2.12.2008 10:25 
> Читаем по матчасти: ...

И?

 Sjoe! moderator

link 2.12.2008 10:34 
И...
Do you want it with fries? :)

 DAKK

link 2.12.2008 10:39 
Мне лично ничего не нужно, аскер интерсовался как перевести, а не что это такое.

 Sjoe! moderator

link 2.12.2008 10:42 
A-a-a... И только-то?

 Arandela

link 2.12.2008 10:47 
"как перевести, а не что это такое" переводить не понимая, конечно, же лучше

 Doodie

link 2.12.2008 11:11 
Sjoe!, я с радостью прочитаю дома.

 Alexander Oshis moderator

link 2.12.2008 11:14 
"Мне не надо знать, что это такое. Ты мне переведи, что это значит!!" — практически, цитата из совецкого военного советника...

 Sjoe! moderator

link 2.12.2008 11:31 
Хороший повод поделиться опытом перевода непереводимого (запихивании незапихуемого), точнее, никогда не переводившегося.

Аrandela, Alexander - начнете?

 суслик

link 2.12.2008 11:35 
по борьбе с мошенническими схемами, предполагающими создание фиктивных/номинальных/подставных компаний/юр. лиц?

 Doodie

link 2.12.2008 12:06 
Господа, давайте пока будем придерживаться совета мамы Отара Кушинашвили.

"Не надо новые начинания человека сразу разбивать в пух и прах, дай ему что-то сделать, пусть пройдет время, а там, по результатам, можешь его смело смешивать с дерьмом" (вольный пересказ цитаты, причины вы знаете)

 Sjoe! moderator

link 2.12.2008 12:18 
Да никто вроде бы и не разбивает... а тем более не смешивает.

 Doodie

link 2.12.2008 12:27 
:) знаю я ваши нравы :)
просто предлагаю потерпеть, хотя ооочень любопытно :( послушать поучительную притчу

 

You need to be logged in to post in the forum