Subject: paralegal services Подскажите пожалуйста, кто в теме, как лучше всего кратко назвать этот вид услуг, которые оказывает переводческое агентство наряду с услугами перевода.Словосочетание появляется в виде заголовка и в меню на интернет-сайте, поэтому длиные описательные конструкции не приветствуются. Заранее спасибо! |
Шкипер, а что там поименовано в разблюдовке-то? Паралигал - слово многозначное, контекстозависимое. Если в БП - то это к переводу +нотаризация, апостили, регистрации-файлинги в органы штатными ходатаями, наверное, нет? |
Базовые юридические услуги? |
- Paralegal services [PAGE CONTENT] o Certified translations o Company registration and share transfer o Translation and interpreting for marriage registration and matrimonial ceremonies o Assistance with employment formalities and employment-related litigations o Translation and interpreting in the Macau Courts and the Public Prosecution Office o Translation and interpreting in locations of detention and imprisonment |
Кэп, это не чисто юридическое. Завтра сформулирую. |
вот в этом и загвоздка. Я весь ожидание. |
|
link 1.12.2008 0:57 |
Сергей, что там у вас происходит? Слышал, Эстония на Россию нападать собралась? |
Брешут! |
|
link 1.12.2008 4:23 |
Я так и думал. |
Кэп, у нас с вами проблемы. К юридическим услугам в составе меню относятся только o Company registration and share transfer Остальные - услуги по переводу (вне зависимости от "юридического" содержания или иных связанных с правом аспектов исходника. (Замечу, что названные мной "остальными" услуги не являются paralegal. Legal translation services - пожалуй, но не paralegal. Эта сборная солянка нестрога и некорректна и в английском исполнении). Одно из двух: либо согласиться на "длинную конструкцию" (и уменьшить фонт), либо связаться с заказчиком, объяснить ему ситуацию и пояснить, что с т.з. российского права означенные пункты перечня в одном меню несовместимы. (Замечу, что речь идет о несовместимости их с т.з права вообще, а не только российского. Но утверждать это может a lawyer qualified in the law of Macao (or wherever your client is)) . Если бы это были мой заказчик, я бы связался с ним и обсудил redesign русско-язычной страницы (или, по крайней мере, меню) с тем, чтобы "локализовать ее". Please advise. |
Ok. будем думать. Спасибо! |
Вроде по-русски пишут "помощь в юридическом оформлении докуметнов" или "юридическая подготовка" |
Может так: содействие в правовых вопросах/ по правовым вопросам? |
Шкипер, если соответствие англо и русской версий не критично, и "зеркальность" русской версии не de rigeur, то последнее предложенное решение представляется привлекательным. Некоторая шероховатость искупается/оправдывается краткостью (опущено слово "решении"). Имхо, есть также смысл попытаться разработать предложенное направление. |
м.б. Юридические переводы и услуги правового характера |
Шкипер... Pakujte! (c) Kwinto/Jan Machulski |
Sjoe! Я, знаете, иностранными языками не очень владею. Это было что-то нецензурное? |
Цитата из фильма "Ва-банк" Юлиуша Махульского. Квинто вскрыл сейф и, гляда на пачки банкнот и довольно потирая руки, скомандовал сообщникам: "Пакуйте!" (Oops, misspelled it: "Pakujce") Некоторое время у нас это была крылатая фраза. |
(это он из роли, из роли) Ухо от шледя! 8) |
Uho ot śledzia. Тоже было крылатым. |
:0) |
|
link 2.12.2008 4:18 |
You need to be logged in to post in the forum |