DictionaryForumContacts

 tumanov

link 30.11.2008 20:40 
Subject: paralegal services
Подскажите пожалуйста, кто в теме, как лучше всего кратко назвать этот вид услуг, которые оказывает переводческое агентство наряду с услугами перевода.

Словосочетание появляется в виде заголовка и в меню на интернет-сайте, поэтому длиные описательные конструкции не приветствуются.

Заранее спасибо!

 Sjoe! moderator

link 30.11.2008 20:59 
Шкипер, а что там поименовано в разблюдовке-то? Паралигал - слово многозначное, контекстозависимое.
Если в БП - то это к переводу +нотаризация, апостили, регистрации-файлинги в органы штатными ходатаями, наверное, нет?

 DAKK

link 30.11.2008 21:15 
Базовые юридические услуги?

 tumanov

link 30.11.2008 21:25 
- Paralegal services
[PAGE CONTENT]
o Certified translations
o Company registration and share transfer
o Translation and interpreting for marriage registration and matrimonial ceremonies
o Assistance with employment formalities and employment-related litigations
o Translation and interpreting in the Macau Courts and the Public Prosecution Office
o Translation and interpreting in locations of detention and imprisonment

 Sjoe! moderator

link 30.11.2008 21:32 
Кэп, это не чисто юридическое. Завтра сформулирую.

 tumanov

link 30.11.2008 21:40 
вот в этом и загвоздка.

Я весь ожидание.
Предела не знает моя благодарность
Смиренно молчу.

 mahavishnu

link 1.12.2008 0:57 
Сергей, что там у вас происходит? Слышал, Эстония на Россию нападать собралась?

 tumanov

link 1.12.2008 1:26 
Брешут!

 mahavishnu

link 1.12.2008 4:23 
Я так и думал.

 Sjoe! moderator

link 1.12.2008 13:44 
Кэп, у нас с вами проблемы. К юридическим услугам в составе меню относятся только

o Company registration and share transfer
o Assistance with employment formalities and employment-related litigations

Остальные - услуги по переводу (вне зависимости от "юридического" содержания или иных связанных с правом аспектов исходника.

(Замечу, что названные мной "остальными" услуги не являются paralegal. Legal translation services - пожалуй, но не paralegal. Эта сборная солянка нестрога и некорректна и в английском исполнении).
В свете сказанного передать "paralegal services" в этом контексте компактно (в соответствии с пожеланием "длиные описательные конструкции не приветствуются") представляется мне малоосуществимым.

Одно из двух: либо согласиться на "длинную конструкцию" (и уменьшить фонт), либо связаться с заказчиком, объяснить ему ситуацию и пояснить, что с т.з. российского права означенные пункты перечня в одном меню несовместимы. (Замечу, что речь идет о несовместимости их с т.з права вообще, а не только российского. Но утверждать это может a lawyer qualified in the law of Macao (or wherever your client is)) .

Если бы это были мой заказчик, я бы связался с ним и обсудил redesign русско-язычной страницы (или, по крайней мере, меню) с тем, чтобы "локализовать ее".

Please advise.
Rgds.

 tumanov

link 1.12.2008 14:20 
Ok.
будем думать.
Спасибо!

 10-4

link 1.12.2008 15:38 
Вроде по-русски пишут "помощь в юридическом оформлении докуметнов" или "юридическая подготовка"

 Рудут

link 1.12.2008 15:45 
Может так: содействие в правовых вопросах/ по правовым вопросам?

 Sjoe! moderator

link 1.12.2008 15:54 
Шкипер, если соответствие англо и русской версий не критично, и "зеркальность" русской версии не de rigeur, то последнее предложенное решение представляется привлекательным. Некоторая шероховатость искупается/оправдывается краткостью (опущено слово "решении").
Имхо, есть также смысл попытаться разработать предложенное направление.

 ОксанаС.

link 1.12.2008 16:13 
м.б.
Юридические переводы и услуги правового характера

 Sjoe! moderator

link 1.12.2008 16:20 
Шкипер...
Pakujte! (c) Kwinto/Jan Machulski

 ОксанаС.

link 1.12.2008 17:53 
Sjoe!
Я, знаете, иностранными языками не очень владею.
Это было что-то нецензурное?

 Sjoe! moderator

link 1.12.2008 18:00 
Цитата из фильма "Ва-банк" Юлиуша Махульского.
Квинто вскрыл сейф и, гляда на пачки банкнот и довольно потирая руки, скомандовал сообщникам: "Пакуйте!"
(Oops, misspelled it: "Pakujce")
Некоторое время у нас это была крылатая фраза.

 d.

link 1.12.2008 18:10 
(это он из роли, из роли)

Ухо от шледя! 8)

 Sjoe! moderator

link 1.12.2008 18:49 
Uho ot śledzia.
Тоже было крылатым.

 tumanov

link 1.12.2008 19:03 
:0)

 mahavishnu

link 2.12.2008 4:18 
Сергей, я же говорил, что готовится вторжение!

http://www.lenta.ru/news/2008/12/02/truck/

 

You need to be logged in to post in the forum