DictionaryForumContacts

 pupsik2284

link 28.11.2008 11:04 
Subject: Cheesecake pastry delight
Пожалуйста, помогите перевести.

Подскажите, пожалуйста, правильно я перевела?
Cheesecake pastry delight - Творожный кекс, ватрушка.
а можно перевести как творожное наслаждение, например?

Заранее спасибо

 Анна Ф

link 28.11.2008 11:12 
Выпечка, с начинкой из творога (и фруктов, какао и т.д)
Творожный кекс - это где тесто перемешано с творогом, ватрушка -творог в середине. Здесь же, возможно, имеется в виду, что творожная "начинка" на самом деле сверху. Можно написать "Творожный торт (творожная выпечка)/выпечка с творогом) "наслаждение" :)

 Shumov

link 28.11.2008 11:18 
лучше "Экстаз"

 Olinia

link 28.11.2008 11:29 
Чизкейк он и в Африке чизкейк и уже давно не переводится. Чизкейк - творожный торт (творожное суфле). Pastry delight в данном случае - пирожное. Как, например, торт Наполеон и пирожное Наполеон.

 Aiduza

link 28.11.2008 11:31 
Зачем переводить delight дословно? Есть, напр., Turkish delight.

 Shumov

link 28.11.2008 11:31 
вам хам послайсить или писом?

 nephew

link 28.11.2008 11:33 
какая связь?

 Shumov

link 28.11.2008 11:34 
Во избежание... Предыдущий мой пост был реакцией на реплику Olinia "Чизкейк он и в Африке чизкейк и уже давно не переводится."

 nephew

link 28.11.2008 11:40 
все равно не понимаю. какие-то двойные стандарты (учитывая реплику про Набокова)

 Shumov

link 28.11.2008 11:58 
"картофель фри" известен русским поварам с 19-го века. "чизкейк" - нет.. какие двойные стандарты?

 nephew

link 28.11.2008 12:01 
чизкейк известен российским едокам со второй половины 90-х
ни ватрушкой, ни творожником его не называют

 Shumov

link 28.11.2008 12:10 
плохо дело.

тем более, что "творожник" и "сырник", насколько я понимаю, работают на полставки каждое, означая одно и то же. Нет бы одно из них приспособить под "чизкейк"

Однако поздно, похоже...

 nephew

link 28.11.2008 12:11 
увы

 Orville

link 28.11.2008 12:41 

 Shumov

link 28.11.2008 12:42 
спасибо

 Orville

link 28.11.2008 12:43 
Все знают, что такое ватрушки (с) ...
http://nmn.by/news/599.html

 marcy

link 28.11.2008 12:43 
По сабжу.
Pupsik переводит австрийские хлебобулочные заморочки, уже любезно переведённые на английский. Думаю, от этого производителя:

http://www.haubis.at/index.php?id=185&product_group=Plundergeb%E4ck&cHash=f193c0efbe

Осталось только понять, что какой продукт был обозначен как Cheesecake pastry delight.

 Orville

link 28.11.2008 12:46 
но все ли знают, что такое cheesecake?.....
:)

 Orville

link 28.11.2008 12:46 

 nephew

link 28.11.2008 12:50 
ах, Pupsik, ах, тихушница :) не пошло ей впрок виноградовское определение контекста

 Anna-London

link 28.11.2008 13:04 
Творожный торт. Творожник - ОК.

 nephew

link 28.11.2008 13:10 
какие вы непоследовательные :))) Адмирал Шишков не одобряет засорение русского языка "океем".

 pupsik2284

link 28.11.2008 13:12 
Правда, правда. Перевожу продукцию от производителя Haubis.

 pupsik2284

link 28.11.2008 13:13 
Как получилось интересно. Все слова на П.

 Anna-London

link 28.11.2008 13:15 
Nephew, есть еще сокращения, означающие прямо противоположное: NG и NFG. ;)

 mahavishnu

link 28.11.2008 13:48 
Творожник - похоже на правду.

 Olinia

link 28.11.2008 15:58 
Под творожником можно понимать много чего :-)
Тогда уж, чизкейк это творожник не печеный :-)

 

You need to be logged in to post in the forum