Subject: Внимание! В крупную компанию требуется переводчик английского языка audit. Ожидания к опыту:Желателен опыт работы в области письменных переводов; Желательно знание экономической (финансовой) и юридической лексики. Обязанности: Письменные переводы на экономическую (финансовую) и юридическую тематику. Предложение: Оплата обсуждается с успешным кандидатом по итогам собеседования; Добровольное медицинское страхование; Льготное мед. страхование для родственников + льготный тариф мобильной связи для сотрудников и членов семьи; Обучение. |
Уточните, пожалуйста, ваш адрес эл.почты. Указанный в профиле не работает. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 25.11.2008 15:25 |
Ирина Владимировна, а хоть какой-то намёк на зарплату дать можете? Например, нижнюю границу... |
Город???! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 25.11.2008 15:28 |
DроН, если город не указан, значит — Москва. Us muscovites reckon there's no life outside MKAD :))) |
Just do it, ha-ha... :-) d. |
Даниил, он и не должен работать. В середине юзернейма (в части перед "собакой") голый пробел. Этот символ в адресе недопустим. Это в юзернейме можно все, хоть иероглифами, но не в адресе. Есть подозрение, что "адрес" сляпан на скорую руку только для профиля. |
|
link 25.11.2008 16:19 |
Это не Тушка ли Делойта снова рыщет? |
а почему Тушка? :-) А вообще Делойт, равно как и ПВК и ЭэндЯ непрерывно ищут переводчиков.... |
|
link 25.11.2008 20:01 |
Вы имеете в виду, почему так называю, или почему именно о них подумала? Да вот PWC с Серьезными и Молодыми вроде давно уже сняли вакансии, только Делойт все на своей волне ищет дураков. Темп бешеный, отношение как к уборщице, а предлагают 2К юсд макс. Унизительно это. |
А, все, дошло про Тушку :-) |
|
link 27.11.2008 13:08 |
Уважаемые господа дублирую эл. адрес еще раз welcomeprofi@mail.ru Также хочу дать некоторые комментарии. 1. Я являюсь представителем крупной компании(не кадровое агентство, не PWC, не Делойт и т.д 2. З/П можно обсудить только на этапе собеседования..предварительно ознакомившись с Вашим резюме,которые Вы можете скинуть на мой ящик. 3. А что касается отношения к людям...то у нас с этим все в порядке,отношение достойное. PS/ Если бы сама обладала достаточными знаниями в сфере финансового перевода...обязательно работала бы в этом отделе) |
|
link 27.11.2008 13:18 |
>>сама...обязательно работала бы<< Угу... >>Желателен опыт работы в области письменных переводов; Еще раз угу... |
если "не PWC, не Делойт и т.д", то почему стоит помета ауд.(ит)? Ой, после прочтения PS мне захотелось в эту компанию :-) |
(заведя глаза к потолку) Ну, там, ФБК... Русаудит... Внешаудит... Юнифин... Отвечают описанию "крупная компания". ФБК, скажем, на заре своей юности была не крупной, но зато в ней тогда был Пепеляев... ОЧЕНЬ теплое место было. Да там и сейчас, по слухам, неплохо. |
|
link 27.11.2008 14:48 |
Будь хоть большой, хоть маленькой - нет у них понятия "нормированный рабочий день", особенно в high reporting season ) П.С. Удивляют ящики на бесплатных серверах в таких объявлениях. |
Кас."нет у них понятия "нормированный рабочий день", особенно в high reporting season )" - зато школа, согласитесь, какая. Кас."Удивляют ящики на бесплатных серверах в таких объявлениях" - Если подумать, то нет. Во-первых, до поры до времени (до составления short-lista) не светится наименование работодателя, и соискатели не заваливают его HR with incredible resumes, а старпер/менеджер переводческого пула может рассматривать их at his/her ease and schedule interviews and tests at his/her convenience (у него и так работы по горло, раз такие объявления дают). Кроме того, такие объявления на форумах, а тем более на таком, как этот, как вы знаете, - предмет бесконечного стеба. Анонимность объяснима. Кому ОЧЕНЬ надо, тот свяжется. |
|
link 27.11.2008 20:07 |
Уважаемый Sjoe!, и с Вами снова нельзя не согласиться. Просто по опыту моих нескольких собеседований с начала кризиса, сейчас ищут переводчиков на работу в аудит/консалтинг только потому, что даже бюро переводов не берутся выполнять их объемы при иногда сумасшедшей срочности. Например, McKinsey искали давеча фрилансера, который будет работать по ночам, в выходные и праздники ) |
Да скорее всего бюры уже выбрали свой лимит доверия со срочными переводами и "грамотными" специалистами. Еще чуть-чуть, и пойдет вторая фаза - клиент начнет подымать деньги. |
|
link 28.11.2008 7:29 |
Sjoe! >>до поры до времени (до составления short-lista) не светится наименование работодателя, и соискатели не заваливают его HR with incredible resumes, а старпер/менеджер переводческого пула может рассматривать их at his/her ease and schedule interviews and tests at his/her convenience >> +1 |
Re: "до поры до времени (до составления short-lista) не светится наименование работодателя, и соискатели не заваливают его HR with incredible resumes" С одной стороны - такой подход, конечно, в какой-то степени удобен для работодателя. С другой стороны, неужели работодатели предполагают, что нормальные специалисты будут бросаться, как собаки на кость, на любое объявление о вакансии? Лично я пальцем не пошевелю (и уж не говорю о том, чтобы проходить весь этот напряг с собеседованиями и тестами!) , пока не буду знать, что это за работодатель, но и в этом случае громкого имени мне мало. Я постараюсь получить инсайдеровскую нформацию об условиях работы в этой компании - "разведать обстановочку внутри", прежде чем начать какие-то действия в этом направлении. |
|
link 28.11.2008 8:01 |
Ну, видимо, в условиях, когда расценки БП еще не снизились, а на рынок уже вывалилась масса сокращенных специалистов разного уровня - им при наличии кип аудиторских отчетов для перевода дешевле взять людей в штат. И дешево, и человек под боком, и конфиденциальность выше. Сейчас все это хорошо просчитано. Набирают новых переводчиков только туда, где выработка не менее 10 стр. в день и сверхурочные, либо совмещены разные должности (например, загадочная должность "legal secretary" - рысачить офис-менеджером + ресепшн + travel agent, плюс непонятно какой рукой и какой ногой толмачить контракты - не хочу даже думать, каков будет результат). Так что в нынешние трудные дни "холит и нежит только тот, кто потом зарежет". |
Ребята, переходите в другую ветку, там аж целый генеральный директор требуется. |
Doodie Ага, причем опыт работы необязателен :))) |
Кас. "Еще чуть-чуть, и пойдет вторая фаза - клиент начнет подымать деньги" - Не то, чтобы я с вами не согласен, шкипер... Но между первой (подразумеваемой) фазой и второй должны, имхо, иметь место два события. Если хотите, назовите их подфазами, подэтапами... Первое - должен клюнуть жареный петух. Куда будет означенная поклевка - неважно; важно то что она должна быть достаточно сильной. Проявится она в форме энергично выраженного неудовольствия клиентов работодателя (БП, фирмы - неважно) срывом сроков представления work producta и (или) низким качеством его языкового исполнения при несусветной цене. (Я не случайно написал "и (или)". Это часто две стороны одной и той же медали. Задержку в представлении, например, отчета, DD или другого крупного продукта часто влечет за собой необходимость правки аутсорсенного налево перевода. Замечу, что правят выполненный "умельцами" work product - со скрежетом зубовным и матюгами - не только переводчики-инхаусники (if any), но и "профессионалы" - юристы, аудиторы, налоговики, консультанты (с почасовыми ставками от US$200 до US$500). Время, потраченное на эту чудовищно неблагодарную работу (d. подтвердит мою оценку), во-первых, сопоставимо с временем самого перевода и, во-вторых, часто "абсорбируется" (т.е. не биллингуется, не чарджится с клиента, а если биллингуется, то потом просто списывается). В результате у "профессионалов", занятых непроизводительной, непрофильной работой, падает так называемая chargeabilty (aka utilization), they fall behind the budget (т.е. установленный минимум клиентских часов в месяц/полугодие/год), с соответствующими выводами при полугодовой и ежегодной "промотальной" аттестации). Второе - решение острого вопроса "Где деньги, Зин?". "Подъем денег" в организации, где перевод интегрирован в work product на постоянной, а не ad hoc основе - вопрос бюджетирования, а не оперативного управления мелкой кассой. Такие организации обычно достаточно крупны, и, соответственно, в той же степени неповоротливы и slow thinking. Даже в относительно гибких "профессиональных" фирмах бюджетирование имеет быть дважды в год. Чаще нельзя. Не получается. Финансовая consistency нарушается. Чаще можно, пожалуй, только в сети пристанционных ларьков... Так что... Между первой и второй фазой просто необходимо должeн, имхо, elapse a period of time. Скоро только кошки родятся (с) О. Бендер. В свете эсхатологически обещаемой нам ныне демонстрации кузькиной матери... Я бы не взялся делать какие бы то ни было estimates. Кас. "неужели работодатели предполагают, что..." - Бывает, что да. Работодатели работодателям рознь. Кто-то в своей кадровой политике полагается на blind-date recruitment, а кто-то уже дорос до хедхантинга for pinpointed individuals. Это конторы, чей work product в значительной степени состоит из written words. Mой последний HR, например, дозрел до понимания ситуации еще три года назад. :). Кас. "нормальные специалисты" " Самое понятие "нормальный специалист" довольно растяжимо и субъективно. Крайние точки диапазона/разброса представлений о "нормальном специалисте" чуть ли не диаметрально противоположны. Ну, хотя бы в части того, что практически все работодатели провозглашают, что им просто жизненно необходимы "лучшие по профессии". Однако при ближайшем рассмотрении выясняется, что в действительности (а) означенные "лучшие" (и даже "нормальные" - в нашем, допустим, понимании) необходимы далеко не всем, и (б) далеко не все могут себе позволить не только "лучших", но и "нормальных" (см. выше о "бюджетировании"). Дальше эту мысль развивать? Кас. "будут бросаться, как собаки на кость, на любое объявление о вакансии?" - Контекст (с). В контексте экстралингвистическом, временнОм... Не все забыли осень 1998-го? Для меня она наступила весной 1999-го. Летом того же года я кинулся на кость, и мне повезло. :) Кас. "весь этот напряг с собеседованиями и тестами" - :). Есть категория лиц, в резюме которых имеются такие строки, подтвержденные документально (proven record), после прочтения которых собеседование сводится к уламыванию принять job offer (to say nothing of the waiver of the tests. :) Кас. "Я постараюсь получить инсайдеровскую нформацию об условиях работы в этой компании - "разведать обстановочку внутри"" - (с недоумением) Зачем? Перевод - он и в Африке, я слыхал, перевод. :) |
|
link 28.11.2008 11:25 |
>>Перевод - он и в Африке, я слыхал, перевод. :)>> Подтверждаю. |
|
link 2.12.2008 12:48 |
Sjoe! Удивительно, сколько у некоторых времени для того, чтобы писать такие длинные посты. |
При слепой печати at 60-65 wpm - не много. :) |
|
link 2.12.2008 13:13 |
Строчка из CV: "скорость печати превышает скорость мысли". ) |
Кас. "Есть категория лиц, в резюме которых имеются такие строки, подтвержденные документально (proven record), после прочтения которых собеседование сводится к уламыванию принять job offer (to say nothing of the waiver of the tests. :)" Наверное, есть такая категория. Я к ней не отношусь. У меня в резюме за последние 15 лет только три строки, одна из которых - моя нынешняя работа. Предлагают (не уламывают!) принять job offer мне обычно именно после теста. Кас. "Я постараюсь получить инсайдеровскую информацию об условиях работы в этой компании - "разведать обстановочку внутри"" - (с недоумением) Зачем? Ну это все равно, что удивляться "зачем заранее узнавать жениха, за которого замуж собираешься". |
Будете смеяться. Я в натуре печатаю примерно со скоростью мысли. Еще на механических пишмашинках насобачился. :) |