DictionaryForumContacts

 gigi

link 25.11.2008 9:19 
Subject: Помогите, перевести, пожалуйста! Очень срочно нужно!
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

В процессе телеконференции не было упоминания о необходимости выпуска ХХХ документа до 12.04.08.
Я обозначил необходимость выпуска ХХХ документа , в случае если Иван Попов будет находиться больше недели в Москве и запросил подтверждение от компании ТТТ, что в итоге оплата будет по фактически отработанному времени и фактически понесенным возмещаемым затратам (проезд, проживание и т.п.).

В последующем мы получили подтверждение этому…

Заранее спасибо

 Shumov

link 25.11.2008 9:25 
"Выражение встречается в следующем контексте..."...

контекста хороший, а какое выражение-то в нем "встречается"? Что именно нужно "помочь перевести"?

 gigi

link 25.11.2008 9:31 
Если можно, то весь текст!
я просто не переводчик....
Заранее спасибо!!!

 Shumov

link 25.11.2008 9:36 
а... понятно....

 Serge1985

link 25.11.2008 9:40 
Ну, если ОЧЕНЬ срочно...целый абзац...

There was no mention about the necessity of XXX (document) issue before April 12, 2008 during the teleconference.
I have underlined the necessity of XXX (document) issue in case Ivan Popov stays in Moscow more than a week and I have inquired confirmation from TTT that on the whole (in the total) there will be payment for the actual hours worked and the actual costs compensated (travel, accomodation etc.)

Futheron, we have received confirmation thereof...

Как вариант, разумеется.

 Serge1985

link 25.11.2008 9:42 
если вы не переводчик, то ясно, а так, любителей халявы здесь не особо приветствуют - редко переводят целые абзацы.

 Shumov

link 25.11.2008 9:44 
During the conference call there was no mention of the need to issue XXX before 12.04.08

I pointed out that XXX will have to be issued if Popov stays in Moscow for over a week and ask TTT to confirm that they'll pay for the actual time worked and expenses incurred (travel, accomodation, etc.). Later on we had this confirmed.

 Shumov

link 25.11.2008 9:46 
Erratum: "and ask TTT" = "and asked TTT"

 Serge1985

link 25.11.2008 9:51 
Shumov, многое зависит от стиля документа - если это деловое письмо, то признаю, что у Ваш вариант уместнее, если пресс-релиз (выступление официального лица) - то, наверное, мой.

 Shumov

link 25.11.2008 9:56 
Serge1985, наши варианты существуют независимо друг от друга...

я с детства не люблю "Веселые старты"...))

 Serge1985

link 25.11.2008 9:59 
Ладно, мы ж не конкурирующие организации и за тендер не боремся :) Простите за нескромный вопрос, но Вы вероятно мэтр?

 Shumov

link 25.11.2008 10:01 
..с кепкой))

 Serge1985

link 25.11.2008 10:04 
Пользователь Shumov Изменить данные Список пользователей

slav@shumov.fsnet.co.uk

Анкета переводчика
Участие в форумах

Английский: Вопросов 6, Ответов 5686

Немецкий: Ответов 45
Сообщения об ошибках в словаре

Английский: 1

Да вы еще и приколист! :) Извините за нескромность, мог бы и не задавать вопросы, ответ на которые очевиден.

 Alexis a.k.a. Althea

link 25.11.2008 10:06 
А что, "мэтризм" определяется количеством ответов? Тогда Вас на Мультитране ждет много открытий чудных

На всякий случай подтверждаю: генерал Шумов - мэтр (восемьдесят пять). При погонах и орденах. В шинели (гоголевской).

 gigi

link 25.11.2008 10:08 
Спасибо за помощь!!!

 

You need to be logged in to post in the forum