DictionaryForumContacts

 WYSIWYG

link 24.11.2008 17:45 
Subject: Revenue vs Profit
Чем revenue figures отличаются от profit?

Выражение встречается в следующем контексте:
Under no circumstances should you take revenue figures; you need to split the profit out to know that you are not taking on a liability. Only profit makes sense ...

Не совсем понимаю, как бы это толково сказать по-русски. Не обращайте внимание на объёмы оборота, вас интересует только выручка, или как это сказать? Не силён я, признаться, в экономике. :(

Заранее спасибо

 Сomandor

link 24.11.2008 19:13 
Revenue-Общий доход.
Profit or net income-Прибыль.
Profit= total revenue minus total expenses.
Revenue figures-Налоговые данные(налоговые поступления)

 WYSIWYG

link 25.11.2008 6:52 
Revenue figures - понятно, суммы доходов/данные о доходах. Но почему налоговые-то? Или имеется в виду, что именно задекларированные?

Просто до этого, чтоб было нескучно, я обзывал profit то прибылью, то доходом, а тут вдруг появились эти revenue figures и спутали все карты. :)

 Рудут

link 25.11.2008 8:19 
Кас: "Revenue figures-Налоговые данные(налоговые поступления)"

Ну все свалили в одну кучу!

Строго говоря, revenue (sales), если речь идет о предприятии/ компании - это выручка, а revenue figures - просто показатель выручки.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8B%D1%80%D1%83%D1%87%D0%BA%D0%B0
Выручка - это всегда самая верхняя строка в Отчете о прибылях и убытках.
Нужно помнить, что слово "выручка" в некоторых контекстах выглядит слишком узко-специальным, поэтому его иногда в статьях (но не в бухгалтерии - финансовом анализе!), где не требуется строгого употребления терминов, заменяют словом "доход", "доходы".

Однако, если же речь идет о бюджете города/области/ республики/штата/государства, то revenue означает доходы бюджета (которые, разумеется, складываются из налоговых поступлений - заметьте, только в этом контексте мы можем говорить о налоговых поступлениях!)

Если вы когда-нибудь изучали Отчет о прибыли и убытках P&LA, вы, должно быть, видели, что из выручки вычитаются разные виды расходов (операционные, аммортизационные, налоги и т.д.) до тех пор, пока не дойдем до самой нижней строчки (bottom line) - чистой прибыли (чистого убытка) - net profit (loss), который и есть "чистый остаток" деятельности предприятия.

Все промежуточные показатели (выручка минус расходы разного характера) - называют общим понятием profit or income (доход или прибыль)

 WYSIWYG

link 25.11.2008 8:49 
Да проблема в том, что книжка не для экономистов, а для попсовых компьютерщиков. Как-то бы попроще тут это обыграть.

Ну, если я, скажем, напишу: "Ни при каких условиях не руководствуйтесь показателями выручки; вам необходимо выделить доход, чтобы знать, что вы не берёте на себя долговых обязательств. ..."
Выручка и прибыль в массовом сознании, как мне представляется, одно и то же. И редактор, и читатели, сдаётся мне, покрутят пальцем у виска.

 PERPETRATOR™

link 25.11.2008 8:58 
Не берите всю выручку, из нее вам нужна только (чистая) прибыль.

 Рудут

link 25.11.2008 9:05 
а про какую liability идет речь?

 PERPETRATOR™

link 25.11.2008 9:08 
Ну, я так понял, что из выручки может быть что-то придется отдать, и этих денег, можно сказать, фактически не будет в кармане. А прибыль это то, что в кармане останется. Это я понял как попсовый компьютерщик.

 Рудут

link 25.11.2008 9:25 
а, ну вроде понятно. То есть, если вы планируете какие-то расходы (например, покупку нового оборудования), то смотреть нужно не на выручку, а на прибыль, иначе денег может не хватить и можно оказаться в долгах - видимо, это имеется в виду.

 WYSIWYG

link 25.11.2008 9:29 
Не знаю, может, обозвать эти revenue figures данными об обороте, а profit - доходностью?
Т.е. profit = revenue figures - ( debt + advertising costs + etc )
Нас же фактически волнуют не бухгалтерские сметы, а то, какую прибыль получим на руки мы.

Про какую liability идёт речь, автор особо не уточняет. Предполагаю, про ту, что в просторечье зовётся геморроем.

 PERPETRATOR™

link 25.11.2008 9:35 
Я как ПК не понимаю, причем здесь какой-то "оборот". Ведь есть хорошее и всем понятное слово выручка (rev figures - "показатели выручки"). А профит - это прибыль, а никакая не доходность (rate of return).

 WYSIWYG

link 25.11.2008 9:41 
А я вот сильно сомневаюсь, что проникся бы идеей, если бы мне сказали: "Не смотри на показатели выручки, смотри на прибыль"...

 Рудут

link 25.11.2008 9:42 
PERPETRATOR™ +1

WYSIWYG, что-то я не пойму: вам объясняешь-объясняешь, а вы стараетесь увести свой перевод все дальше от правильных вариантов и предлагаете все более неправильные.

 Рудут

link 25.11.2008 9:46 
ну попробуйте пару "общие поступления" - "чистая прибыль"

 WYSIWYG

link 25.11.2008 10:07 
/вам объясняешь-объясняешь/
Ну, в принципе, да. Моё-то дело перевести, как написано, а об остальном пусть редактор думает. :)
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum